by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Guy Laffaille

Auf der Wanderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Oftmals durch den grünen Wald 
Eine liebe Stimme schallt, 
Meinen Nahmen ruft es, 
Ach! mich fällt so plötzlich dann 
Übergroße Freude an; 
Ist es die Geliebte? 
 
Wieder glaub' ich sie zu sehn 
Vor mir durch die Büsche gehn: 
O mein Herz, wie treibt es! 
Aber dann verrauscht im Wind 
Das Gebilde so geschwind; 
Müde steh ich sinnend.

Wenn der Bach vom Felsen springt, 
Mein' ich daß es mir gelingt, 
Und ich bin nicht säumig: 
Stolz sieht mich der Felsen an, 
Und ich schau ihn wieder an 
Eben auch nicht freundlich. 
 
Blumen, die am Wege blühn, 
Seh' ich ihren Nahmen ziehn, 
Jeder Baum rauscht Lila: 
Was habt ihr damit gethan? 
Bringt mich auf die rechte Bahn? 
Keine Kunst ist Necken. 
 
Aber alles macht mich irr', 
Immer dummer vom Gewirr, 
Seh' ich kaum den Weg mehr; 
Werd' ich aber vor ihr stehn, 
Will ich um so klarer sehn, 
Oder gar erblinden.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary L. Miller) , title 1: "On a hike", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur le chemin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Onderweg", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Gary L. Miller

Text added to the website: 2009-03-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 30
Word count: 149

Sur le chemin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Souvent à travers la forêt verte,
Une chère voix retentit,
Elle appelle mon nom,
Ah ! alors je ressens si soudain
Une si grande joie ;
Est-ce ma bien-aimée ?

À nouveau je crois la voir
Devant moi à travers les buissons ;
Ô mon cœur, comme cela m'émeut !
Mais alors dans le vent s'évanouit
L'image si rapidement ;
Fatigué je reste en rêvant.

Là où le ruisseau jaillit des rochers,
je veux dire sue j'ai réussi,
Et je ne suis pas en retard :
Fièrement le rocher me regarde,
Et je le regarde à nouveau
Même si ce n'est pas amicalement.

Les fleurs qui fleurissent le long du chemin,
Je les vois appeler son nom,
Chaque arbre chuchote Lila :
Qu'avez-vous fait ?
Montrez-moi le bon chemin,
Il n'y a pas d'art à taquiner.

Mais tout me fait m'égarer,
Toujours plus stupide dans l'enchevêtrement,
Je peux à peine avancer ;
Mais si je me tenais près d'elle,
Tout deviendrait clair,
Ou je deviendrais complètement aveugle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-05-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:33
Line count: 30
Word count: 167