Auf der Wanderung
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE
Oftmals durch den grünen Wald
Eine liebe Stimme schallt,
Meinen Nahmen ruft es,
Ach! mich fällt so plötzlich dann
Übergroße Freude an;
Ist es die Geliebte?
Wieder glaub' ich sie zu sehn
Vor mir durch die Büsche gehn:
O mein Herz, wie treibt es!
Aber dann verrauscht im Wind
Das Gebilde so geschwind;
Müde steh ich sinnend.
Wenn der Bach vom Felsen springt,
Mein' ich daß es mir gelingt,
Und ich bin nicht säumig:
Stolz sieht mich der Felsen an,
Und ich schau ihn wieder an
Eben auch nicht freundlich.
Blumen, die am Wege blühn,
Seh' ich ihren Nahmen ziehn,
Jeder Baum rauscht Lila:
Was habt ihr damit gethan?
Bringt mich auf die rechte Bahn?
Keine Kunst ist Necken.
Aber alles macht mich irr',
Immer dummer vom Gewirr,
Seh' ich kaum den Weg mehr;
Werd' ich aber vor ihr stehn,
Will ich um so klarer sehn,
Oder gar erblinden.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onderweg", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary L. Miller) , "On a hike", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le chemin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Gary L. Miller
This text was added to the website: 2009-03-21
Line count: 30
Word count: 149
Sur le chemin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Souvent à travers la forêt verte,
Une chère voix retentit,
Elle appelle mon nom,
Ah ! alors je ressens si soudain
Une si grande joie ;
Est-ce ma bien-aimée ?
À nouveau je crois la voir
Devant moi à travers les buissons ;
Ô mon cœur, comme cela m'émeut !
Mais alors dans le vent s'évanouit
L'image si rapidement ;
Fatigué je reste en rêvant.
Là où le ruisseau jaillit des rochers,
je veux dire sue j'ai réussi,
Et je ne suis pas en retard :
Fièrement le rocher me regarde,
Et je le regarde à nouveau
Même si ce n'est pas amicalement.
Les fleurs qui fleurissent le long du chemin,
Je les vois appeler son nom,
Chaque arbre chuchote Lila :
Qu'avez-vous fait ?
Montrez-moi le bon chemin,
Il n'y a pas d'art à taquiner.
Mais tout me fait m'égarer,
Toujours plus stupide dans l'enchevêtrement,
Je peux à peine avancer ;
Mais si je me tenais près d'elle,
Tout deviendrait clair,
Ou je deviendrais complètement aveugle.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-05-01
Line count: 30
Word count: 167