by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Lau Kanen

Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen
Ein Mädchen sich im jungen Tag ergehen,
So hold, so süß, daß es Dir völlig glich.
Und vor ihr lag ein Jüngling auf den Knien,
Er schien sie sanft an seine Brust zu ziehen,
Und das war ich!

Doch bald verändert hatte sich die Scene.
In tiefen Fluthen sah' ich jetzt die Schöne,
Wie ihr die letzte schwache Kraft entwich.
Da kam ein Jüngling hülfreich ihr geflogen,
Er sprang ihr nach, und trug sie aus den Wogen,
Und das war ich!

So malte sich der Traum in bunten Zügen,
Und überall sah' ich die Liebe siegen,
Und alles, alles dreh'te sich um Dich!
Du flogst voran in ungebundner Freie,
Der Jüngling zog dir nach mit stiller Treue,
Und das war ich!

Und als ich endlich aus dem Traum erwachte,
Der neue Tag die neue Sehnsucht brachte,
Da blieb Dein liebes süßes Bild um mich.
Ich sah Dich von der Küsse Gluth erwarmen,
Ich sah Dich selig in des Jünglings Armen,
Und das war ich!

Da tratst Du endlich auf des Lebens Wegen
Mit holder Anmuth freundlich mir entgegen,
Und tiefe heiße Sehnsucht faßte mich.
Sah'st Du den Jüngling nicht mit trunknen Blicken?
Es schlug sein Herz im seligen Entzücken!
Und das war ich!

Du zogst mich in den Kreis des höhern Lebens,
In Dir vermählt sich alle Kraft des Strebens,
Und alle meine Wünsche rufen Dich.
Hat einer einst Dein Herz davon getragen,
Dürft' ich nur dann mit lautem Munde sagen:
Ja, das war ich!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 96-98; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 74-75; and with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 41-43.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dat was ik", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "That was me", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-21 09:40:43
Line count: 36
Word count: 253

Dat was ik
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Laatst droomde ik, ik zag op hoge weien
Een meisje zich in 't morgenlicht vermeien,
Zo leuk, zo lief; 't gaf net als jij mij schik.
En vóór haar lag een jongen op de knieën,
Hij trok haar aan met mooie fantasieën,
En dat was ik.
 
Maar weldra ging iets anders zich vertonen,
In heel diep water zag ik nu de schone,
Waarbij zij haast bezwijmde, tot haar schrik.
Daar kwam een jonge redder aangevlogen
Hij sprong haar na en droeg haar op het droge,
En dat was ik!
 
Zo wist mijn droom van alles te verzinnen,
En telkens weer zag ik de liefde winnen,
En jij in 't middelpunt was vaste prik!
Jij vloog vooruit, geen teugel hield je tegen,
De jongen liep jou na in veld en wegen,
En dat was ik!
 
En toen ik eind'lijk uit de droom ontwaakte,
De nieuwe dag opnieuw mij hunk'rend maakte,
Zag ik jouw lief gezicht elk ogenblik.
Ik zag de gloed van kussen jou verwarmen,
Ik zag je zalig in de knaap zijn armen,
En dat was ik!













Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00
Last modified: 2016-09-11 00:38:14
Line count: 24
Word count: 177