by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
Translation © by Guy Laffaille

Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Jüngst träumte mir, ich sah' auf lichten Höhen
Ein Mädchen sich im jungen Tag ergehen,
So hold, so süß, daß es Dir völlig glich.
Und vor ihr lag ein Jüngling auf den Knien,
Er schien sie sanft an seine Brust zu ziehen,
Und das war ich!

Doch bald verändert hatte sich die Scene.
In tiefen Fluthen sah' ich jetzt die Schöne,
Wie ihr die letzte schwache Kraft entwich.
Da kam ein Jüngling hülfreich ihr geflogen,
Er sprang ihr nach, und trug sie aus den Wogen,
Und das war ich!

So malte sich der Traum in bunten Zügen,
Und überall sah' ich die Liebe siegen,
Und alles, alles dreh'te sich um Dich!
Du flogst voran in ungebundner Freie,
Der Jüngling zog dir nach mit stiller Treue,
Und das war ich!

Und als ich endlich aus dem Traum erwachte,
Der neue Tag die neue Sehnsucht brachte,
Da blieb Dein liebes süßes Bild um mich.
Ich sah Dich von der Küsse Gluth erwarmen,
Ich sah Dich selig in des Jünglings Armen,
Und das war ich!

Da tratst Du endlich auf des Lebens Wegen
Mit holder Anmuth freundlich mir entgegen,
Und tiefe heiße Sehnsucht faßte mich.
Sah'st Du den Jüngling nicht mit trunknen Blicken?
Es schlug sein Herz im seligen Entzücken!
Und das war ich!

Du zogst mich in den Kreis des höhern Lebens,
In Dir vermählt sich alle Kraft des Strebens,
Und alle meine Wünsche rufen Dich.
Hat einer einst Dein Herz davon getragen,
Dürft' ich nur dann mit lautem Munde sagen:
Ja, das war ich!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 96-98; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 74-75; and with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 41-43.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dat was ik", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "That was me", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'était moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-09-21 09:40:43
Line count: 36
Word count: 253

C'était moi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Récemment j'ai rêvé que je voyais sur des hauteurs éclairées
Une jeune fille qui marchait tôt le matin,
Si belle, si douce qu'elle était tout comme toi.
Et devant elle un jeune homme était agenouillé,
Il semblait l'attirer doucement sur son sein,
Et c'était moi.

Bientôt la scène a changé,
Dans un flot profond j'ai vu alors la belle
Comme sa dernière faible force s'échappait
Puis vint une jeune homme volant à son aide,
Il sauta sur elle et la tira hors des vagues,
Et c'était moi !

Ainsi le rêve se peignait d'actions colorées,
Et partout je voyais l'amour triompher,
Et tout, tout tournait autour de toi !
Tu volais en avant en toute liberté,
Le jeune homme suivait derrière toi avec une fidélité tranquille
Et c'était moi !

Et quand finalement je me suis éveillé de ce rêve,
Le jour nouveau apportait une nouvelle nostalgie,
Ta chère image douce restait autour de moi,
Je te voyais réchauffée par l'ardeur des baisers,
Je te voyais heureuse dans les bras du jeune homme,
Et c'était moi !













Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-02 00:00:00
Last modified: 2016-09-11 00:38:55
Line count: 24
Word count: 177