by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Peter Palmer

Mein Herz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Schlaflose Nacht, der Regen rauscht,
Sehr wach ist mir das Herz und lauscht
Zurück bald nach vergangnen Zeiten,
Bald horcht es, wie die künftgen schreiten.

O Herz, dein Lauschen ist nicht gut;
Sei ewig, Herz, und hochgemut!
Da hinten ruft so manche Klage,
Und vorwärts zittert manche Frage.

Wohlan! was sterblich war, sei tot!
Naht Sturm! wohlan! - wie einst das Boot
Mit Christus Stürme nicht zerschellten,
So ruht in dir der Herr der Welten.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , "My heart", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon cœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 12
Word count: 75

My heart
Language: English  after the German (Deutsch) 
A sleepless night, the rain is pattering,
My heart is wide awake and listening
Half back to ages past,
Half to the tread of future ages.

O heart, your listening is not good;
Be everlasting, heart, and cheerful!
For behind us, so many laments are calling,
And before us, many a question is quivering.

So be it! let your mortal part die!
A storm approaches! so be it! -- just as once the boat
With Christ aboard wasn't shattered by storms,
So the lord of the universe resides within you.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 12
Word count: 89