Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sein Bündel Holz am Rücken bringt Der Arme heimgetragen; Der frohe Knecht die Geißel schwingt Am erntevollen Wagen. Die milchbeladne Herde wiegt Sich in die trauten Ställe; Mit Scherz und Kuß zur Dirne fliegt Der lustige Geselle. Von Feld und Walde pfeift nach Haus Der Jäger dort, der rasche; Und Has und Wachtel guckt heraus, Zu prahlen, aus der Tasche. Den Dichter sieht man aus der Nacht Der Eichen selig schwanken; Er taumelt fort mit seiner Tracht Unsterblicher Gedanken.
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Abendheimkehr", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Abendheimkehr", op. 70 no. 5 (1954-5) [ medium voice and orchestra ], from Nachhall: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Matthias Claudius, no. 5, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Going home in the evening", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rentrée vespérale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 16
Word count: 79
On his back, his bundle of wood The poor man bears home; The cheerful farm lad cracks his whip On the harvest-laden cart. The herd with its burden of milk Settles down in the homely cowsheds; To his wench, with a joke and a kiss, Flies the merry apprentice. From field and forest the huntsman Whistles on his swift journey home; And hare and quail are peeping, Like trophies, from his pocket. One sees the poet blithely reeling Out of the gloom of the oak-trees; He staggers home with his load Of immortal thoughts.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Abendheimkehr", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 94