by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Peter Palmer

Abendheimkehr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sein Bündel Holz am Rücken bringt
Der Arme heimgetragen;
Der frohe Knecht die Geißel schwingt
Am erntevollen Wagen.

Die milchbeladne Herde wiegt
Sich in die trauten Ställe;
Mit Scherz und Kuß zur Dirne fliegt
Der lustige Geselle.

Von Feld und Walde pfeift nach Haus
Der Jäger dort, der rasche;
Und Has und Wachtel guckt heraus,
Zu prahlen, aus der Tasche.

Den Dichter sieht man aus der Nacht
Der Eichen selig schwanken;
Er taumelt fort mit seiner Tracht
Unsterblicher Gedanken.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , "Going home in the evening", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rentrée vespérale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 16
Word count: 79

Going home in the evening
Language: English  after the German (Deutsch) 
On his back, his bundle of wood
The poor man bears home;
The cheerful farm lad cracks his whip
On the harvest-laden cart.

The herd with its burden of milk
Settles down in the homely cowsheds;
To his wench, with a joke and a kiss,
Flies the merry apprentice.

From field and forest the huntsman
Whistles on his swift journey home;
And hare and quail are peeping,
Like trophies, from his pocket.

One sees the poet blithely reeling
Out of the gloom of the oak-trees;
He staggers home with his load
Of immortal thoughts.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-03-23
Line count: 16
Word count: 94