by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Abendheimkehr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sein Bündel Holz am Rücken bringt
Der Arme heimgetragen;
Der frohe Knecht die Geißel schwingt
Am erntevollen Wagen.

Die milchbeladne Herde wiegt
Sich in die trauten Ställe;
Mit Scherz und Kuß zur Dirne fliegt
Der lustige Geselle.

Von Feld und Walde pfeift nach Haus
Der Jäger dort, der rasche;
Und Has und Wachtel guckt heraus,
Zu prahlen, aus der Tasche.

Den Dichter sieht man aus der Nacht
Der Eichen selig schwanken;
Er taumelt fort mit seiner Tracht
Unsterblicher Gedanken.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , "Going home in the evening", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rentrée vespérale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 16
Word count: 79

Rentrée vespérale
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Son fagot de bois sur le dos,
Le pauvre le porte à la maison;
Le joyeux valet balance le fléau
Sur le chariot empli de la récolte.

Les troupeaux chargés de lait chaloupent
Vers les étables accueillantes;
Badinage et baiser envoyés à la fille,
Le joyeux compagnon passe.

Venant des champs et des bois le chasseur
Sifflote et se presse vers sa maison;
Lièvre et caille dépassent
De la gibecière, comme une vantardise.

On voit le poète aux anges vaciller
Dans la nuit des chênes;
Il titube dans la multitude
De ses pensées immortelles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 94