by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Abendheimkehr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sein Bündel Holz am Rücken bringt
Der Arme heimgetragen;
Der frohe Knecht die Geißel schwingt
Am erntevollen Wagen.

Die milchbeladne Herde wiegt
Sich in die trauten Ställe;
Mit Scherz und Kuß zur Dirne fliegt
Der lustige Geselle.

Von Feld und Walde pfeift nach Haus
Der Jäger dort, der rasche;
Und Has und Wachtel guckt heraus,
Zu prahlen, aus der Tasche.

Den Dichter sieht man aus der Nacht
Der Eichen selig schwanken;
Er taumelt fort mit seiner Tracht
Unsterblicher Gedanken.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , "Going home in the evening", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rentrée vespérale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 16
Word count: 79

Rentrée vespérale
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Son fagot de bois sur le dos,
Le pauvre le porte à la maison;
Le joyeux valet balance le fléau
Sur le chariot empli de la récolte.

Les troupeaux chargés de lait chaloupent
Vers les étables accueillantes;
Badinage et baiser envoyés à la fille,
Le joyeux compagnon passe.

Venant des champs et des bois le chasseur
Sifflote et se presse vers sa maison;
Lièvre et caille dépassent
De la gibecière, comme une vantardise.

On voit le poète aux anges vaciller
Dans la nuit des chênes;
Il titube dans la multitude
De ses pensées immortelles.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-06-10
Line count: 16
Word count: 94