An die Tauben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Fliegt nur aus, geliebte Tauben!
Euch als Boten send' ich hin;
Sagt ihr, und sie wird euch glauben,
Daß ich krank vor Liebe bin.
Ihr könnt fliegen, ihr könnt eilen,
Tauben, froh bergab und -an;
Ich muß in der Fremde weilen,
Ewig ein gequälter Mann.
Auch mein Brieflein soll noch gehen
Heut zu ihr, mein Liebesgruß,
Soll sie suchen auf den Höhen,
An dem schönen, grünen Fluß.
Wird sie von den Bergen steigen
Endlich in das Niederland?
Wird sie mir die Sonne zeigen,
Die zu lange schon verschwand?
Vögel, Briefe, Liebesboten,
Lied und Seufzer, sagt ihr's hell:
Suche ihn im Reich der Toten,
Liebchen, oder komme schnell!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Als coloms", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de duiven", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the pigeons", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aux colombes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 107
Als coloms
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Empreneu el vol, estimats coloms!
Us envio com missatgers;
digueu-li, i ella us creurà,
que estic malalt d’amor.
Vosaltres coloms podeu volar, podeu apressar-vos,
amunt i avall de les muntanyes;
jo haig de romandre en aquest lloc estranger
i ser sempre un home turmentat.
Avui la meva petita carta ha d’anar
vers ella, amb la meva salutació d’amor,
ella l’ha d’anar a cercar a les alçàries,
prop del formós riu verd.
Davallarà finalment de les muntanyes
vers la terra baixa?
Em mostrarà el sol
que fa tant de temps va desaparèixer?
Ocells, cartes, missatges d’amor,
cants i sospirs, digueu-li clarament:
l’hauràs d’anar a cercar al reialme dels morts,
estimada, si no véns aviat!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-05-08
Line count: 20
Word count: 113