Translation © by Lau Kanen

An die Tauben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Fliegt nur aus, geliebte Tauben!
Euch als Boten send' ich hin;
Sagt ihr, und sie wird euch glauben,
Daß ich krank vor Liebe bin.

Ihr könnt fliegen, ihr könnt eilen,
Tauben, froh bergab und -an;
Ich muß in der Fremde weilen,
Ewig ein gequälter Mann.

Auch mein Brieflein soll noch gehen
Heut zu ihr, mein Liebesgruß,
Soll sie suchen auf den Höhen,
An dem schönen, grünen Fluß.

Wird sie von den Bergen steigen
Endlich in das Niederland?
Wird sie mir die Sonne zeigen,
Die zu lange schon verschwand?

Vögel, Briefe, Liebesboten,
Lied und Seufzer, sagt ihr's hell:
Suche ihn im Reich der Toten,
Liebchen, oder komme schnell!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To the pigeons", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Aux colombes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan de duiven", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 20
Word count: 107

Aan de duiven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vlieg maar uit, geliefde duiven!
Met een boodschap zend ‘k je heen;
Zeg haar, en zij zal ’t geloven,
Dat ik ziek van liefde ween.
 
Jullie vliegen, jullie zoeven,
Duiven, blij bergaf en –aan;
Ik moet in den vreemde toeven:
Eeuwig een gekweld bestaan.
 
Nog vandaag moet haar bereiken
Dit geschrift, mijn liefdesgroet;
Zij moet op de bergen kijken,
Bij de groene stroom, met spoed.
 
Zal zij van de bergen komen,
Eind’lijk naar het laagland gaan?
Zal zij mij de zon gaan tonen
Die te lang ik niet zag staan?
 
Vogels, brieven, liefdesboden,
Lied en zuchten, zeg ’t haar klaar:
Zoek hem in het rijk der doden,
Liefje, of kom snel vandaar! 

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-03 00:00:00
Last modified: 2015-02-03 23:02:13
Line count: 20
Word count: 112