Par les portes d'Orkenise
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Par les portes d'Orkenise
Veut entrer un charretier.
Par les portes d'Orkenise
Veut sortir un va-nu-pieds.
Et les gardes de la ville
Courant sus au va-nu-pieds :
« Qu'emportes-tu de la ville ?»
« J'y laisse mon coeur entier. »
Et les gardes de la ville
Courant sus au charretier:
« Qu'apportes-tu dans la ville ?»
« Mon cœur pour me marier.»
Que de cœurs dans Orkenise !
Les gardes riaient, riaient,
Va-nu-pieds, la route est grise,
L'amour grise, ô charretier.
Les beaux gardes de la ville
Tricotaient superbement ;
Puis les portes de la ville
Se fermèrent lentement.
R. Caby sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Par les portes d'Orkenise", 1945, published 1957, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Éd. Enoch [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Chanson d'Orkenise", FP 107 no. 1 (1940), published 1941 [ medium voice and piano ], from Banalités, no. 1, Éd. Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Song of Orkenise", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 96
Per les portes d'Orkenise
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Per les portes d'Orkenise
un carreter vol entrar.
Per les portes d'Orkenise
un indigent vol marxar.
I els guàrdies de la ciutat
corrent vers l’indigent:
«--Què te’n portes de la ciutat?»
«--Deixo enrere tot el meu cor.»
I els guàrdies de la ciutat
corrent vers el carreter:
"--Què portes a la ciutat?"
"--El meu cor, per casar-me."
Quants cors a Orkenise!
Els guàrdies reien i reien,
indigent, la ruta és fatigosa,
l'amor és fatigós, oh carreter.
Els bells guàrdies de la ciutat
trescaven superbament;
Llavors les portes de la ciutat
es tancaren lentament.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Chanson d'Orkenise" = "Cançó d'Orkenise"
"Par les portes d'Orkenise" = "Per les portes d'Orkenise"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 20
Word count: 93