by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Sei mir gegrüßt, du große
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Sei mir gegrüßt, du große,
Geheimnisvolle Stadt,
Die einst in ihrem Schoße
Mein Liebchen umschlossen hat.
Sagt an, ihr Türme und Tore,
Wo ist die Liebste mein?
Euch hab ich sie anvertrauet,
Ihr solltet mir Bürge sein.
Unschuldig sind die Türme,
Sie konnten nicht von der Stell,
Als Liebchen mit Koffern und Schachteln
Die Stadt verlassen so schnell.
Die Tore jedoch, die ließen
Mein Liebchen entwischen gar still;
Ein Tor ist immer willig,
Wenn eine Törin will.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Hervey (1855 - 1922), "Sei mir gegrüßt", published 1890, from Neue Liebeslieder, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Sei mir gegrüßt", 1878 [sung text not yet checked]
- by Theodor Podbertsky (1846 - 1913), "Thürme und Thore", op. 64 (Drei Männerchöre) no. 3, published 1895 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Tor und Torin", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 17 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-11
Line count: 16
Word count: 77
Je te salue, toi grande
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je te salue, toi grande,
Mystérieuse ville,
Qui autrefois en son sein
À renfermé ma bien-aimée.
Dites moi, tours et portes,
Où est ma bien-aimé ?
Je vous l'avais confiée,
Vous deviez être mon garant.
Les tours ne sont pas coupables,
Elles n'y pouvaient rien de leur poste
Quand ma bien-aimée,avec armes et bagages,
À si vite quitté la ville.
Les portes, par contre le sont, qui laissèrent
Ma bien-aimée s'échapper tranquillement ;
Une porte est toujours consentante
Quand une folle le veut.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 16
Word count: 83