LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Da hinter dem Berge, da funkelt ein...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Da hinter dem Berge, da funkelt ein Schloß
Mit Höfen und Brücken und Zinnen,
Da spreizen sich Pfauen, da wiehert manch Roß,
Und herrlich wohnt es sich drinnen;
Halb ist es von Marmel, und halb ist es doch
Von Zucker und Marzipane,
Die Treppen so breit und die Säle so hoch,
Vom Thurme weht eine Fahne.

Da sprechen die Thiere wie Menschen so klug
Da nicken die Blumen und singen,
Da giebt es zu essen und Spielzeug genug
Zum Lachen und Tanzen und Springen,
Die prächtigsten Puppen und Reifen und Ball
Und Panzer und Speere und Stecken,
Da tummeln sich Vögel im Haus von Krystall
Und Fischlein in silbernen Becken.

Im prunkenden Saale auf goldenem Thron,
Umgeben von lustigen Leutchen,
Da sitzt ein blondlockiger Königssohn
Mit seinem Prinzessin Bräutchen;
Viel schelmische Knaben und Mädchen so schön,
Die schlingen und führen den Reigen,
Und immer und immer ein lieblich Getön
Von Zimbeln und Harfen und Geigen.

Da hinter dem Berg, da hinter dem Berg,
Da wird euch im Schlosse nichts fehlen,
Da wartet euch auf ein niedlicher Zwerg
Und bückt sich und frägt nach Befehlen.
Bald seht ihr vom Schlosse das blinkende Dach,
Euch reuet wohl nimmer die Reise,
Kommt, kommet, lieb Kinde, und folget mir nach
Ganz heimlich und stille und leise.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Locklied des Rattenfängers (beim Auszug der Kinder)", op. 39, Heft 3 no. 4, published 1877 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 15, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Da hinter dem Berge da funkelt ein Schloss", op. 2 no. 15 (1881/82), published 1882 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 15, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 32
Word count: 212

Allà, darrere la muntanya centelleja un...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Allà, darrere la muntanya centelleja un castell
amb patis i ponts i merlets,
allà els paons fan el ventall, allà renillen molts cavalls,
i a dins s’hi viu magníficament;
la meitat està feta de marbre, però l’altra meitat
és de sucre i massapà,
les escales són amples i les sales molt altes,
a la torre, una bandera oneja al vent.

Allà els animals parlen tan assenyats com els homes,
allà les flors acoten el cap i canten,
allà hi ha menjar i joguines suficients
per riure i ballar i saltar,
i les més boniques nines i anelles i boles
i cuirasses i llances i garrots,
allà ocells guimben en gàbies de cristall
i peixets dins d’aquàriums d’argent.

En una esplèndida sala, damunt d’un tron d’or,
rodejat de gent joiosa,
seu el fill d’un rei amb cabells rossos arrissats
i al costat la princesa, la seva promesa;
molts xicots trapelles i noies molt boniques
s’agafen de la mà i condueixen la dansa,
i sempre i sempre hi ha un so encantador
de címbals i arpes i violins.

Allà darrere la muntanya, allà darrere la muntanya,
allà al castell, no us mancarà de res,
allà un gentil nan tindrà cura de vosaltres,
s’inclinarà i esperarà les vostres ordres.
Aviat veureu la teulada centellejant del castell,
i no us recarà mai el viatge,
veniu, veniu, estimats infants, i seguiu-me
ben d’amagat i en silenci i sense fer fressa. 

 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Da hinter dem Berge da funkelt ein Schloss" = "Allà, darrere la muntanya centelleja un castell"
"Locklied des Rattenfängers (beim Auszug der Kinder)" = "Cançó per ensibornar del flautista d'Hamelin (a la marxa dels infants)"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-12-10
Line count: 32
Word count: 235

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris