by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Da hinter dem Berge, da funkelt ein...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Da hinter dem Berge, da funkelt ein Schloß
Mit Höfen und Brücken und Zinnen,
Da spreizen sich Pfauen, da wiehert manch Roß,
Und herrlich wohnt es sich drinnen;
Halb ist es von Marmel, und halb ist es doch
Von Zucker und Marzipane,
Die Treppen so breit und die Säle so hoch,
Vom Thurme weht eine Fahne.

Da sprechen die Thiere wie Menschen so klug
Da nicken die Blumen und singen,
Da giebt es zu essen und Spielzeug genug
Zum Lachen und Tanzen und Springen,
Die prächtigsten Puppen und Reifen und Ball
Und Panzer und Speere und Stecken,
Da tummeln sich Vögel im Haus von Krystall
Und Fischlein in silbernen Becken.

Im prunkenden Saale auf goldenem Thron,
Umgeben von lustigen Leutchen,
Da sitzt ein blondlockiger Königssohn
Mit seinem Prinzessin Bräutchen;
Viel schelmische Knaben und Mädchen so schön,
Die schlingen und führen den Reigen,
Und immer und immer ein lieblich Getön
Von Zimbeln und Harfen und Geigen.

Da hinter dem Berg, da hinter dem Berg,
Da wird euch im Schlosse nichts fehlen,
Da wartet euch auf ein niedlicher Zwerg
Und bückt sich und frägt nach Befehlen.
Bald seht ihr vom Schlosse das blinkende Dach,
Euch reuet wohl nimmer die Reise,
Kommt, kommet, lieb Kinde, und folget mir nach
Ganz heimlich und stille und leise.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:35
Line count: 32
Word count: 212

There behind the mountain, there...
Language: English  after the German (Deutsch) 
There behind the mountain, there sparkles a castle
With courtyards and bridges and battlements,
There peacocks spread their tails, there many a horse whinnies,
And it is glorious to live within [the castle];
It is half made of marble, and yet it is half
Made of sugar and marzipan,
The stairs are so wide and the halls are so lofty,
From the tower there waves a flag.
 
There the animals speak as intelligently as people,
There the flowers nod and sing,
There one finds plenty to eat and plenty of toys
For laughing and dancing and leaping about,
The most gorgeous dolls and hoops and balls
And shields and spears and lances,
There birds romp about in a cage of crystal
And little fish splash in silver basins.
 
In a splendid hall upon a golden throne,
Surrounded by merry little people,
There sits a prince with curly blond hair
With his little bride of a princess;
Many prankish boys and such pretty girls,
They weave about in a roundelay,
And ever and always there is a lovely sound
Of cymbals and harps and violins.
 
There behind the mountain, there behind the mountain,
You shall want nothing in the castle,
There a cute little dwarf awaits you
And bows down and asks for your commands.
Soon you shall see the twinkling roof of the castle,
You shall never rue the journey,
Come, come, dear children, and follow me
Very secretly and quietly and softly.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Locklied des Rattenfängers (beim Auszug der Kinder)" = "The ratcatcher's song of beguilement (during the departure of the children)"
"Da hinter dem Berge, da funkelt ein Schloss" = "There behind the mountain, there sparkles a castle"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-09 00:00:00
Last modified: 2015-06-11 10:53:45
Line count: 32
Word count: 243