by William Motherwell (1797 - 1835)
Translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860)
He is gone!
Language: English
He is gone! he is gone! Like the leaf from the tree; Or the down that is blown By the wind o'er the lea. He is fled, the light-hearted! Yet a tear must have started To his eye, when he parted From love-stricken me! He is fled: he is fled! Like a gallant so free, Plumed cap on his head, And sharp sword by his knee; While his gay feathers fluttered, Surely something he muttered, He at least must have uttered A farewell to me! He 's away! he 's away To far lands o'er the sea, -- And long is the day Ere home he can be; But where'er his steed prances, Amid thronging lances, Sure he'll think of the glances That love stole from me! He is gone! he is gone! Like the leaf from the tree; But his heart is of stone If it ne'er dream of me! For I dream of him ever: His buff-coat and beaver, And long sword, O, never Are absent from me!
Confirmed with Poems Narrative and Lyrical, Third Edition, Boston: William D. Ticknor & Company, MDCCCXLIV (1844), pages 179-180
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- by William Motherwell (1797 - 1835), "He is gone!", appears in Poems Narrative and Lyrical, in Songs [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860) ; composed by Heinrich August Marschner.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-04-09
Line count: 32
Word count: 169
Er ist fort
Language: German (Deutsch)  after the English
Er ist fort! Er ist fort, wie vom Baume das Laub, wie der Flaum, den der Nord wegführet als Staub. Er verließ die Geliebte, eine Trän' aber trübte wohl sein Aug', als er übte den Treubruch an mir! Ach, er ist mir geraubt, und er zieht in den Streit mit dem Helm auf dem Haupt und dem Schwert an der Seit'. Als sein Helmbusch keck nickte, war es Reu', die ihn drückte? Denn sein Aug', o, das blickte zum Lebewohl nach mir. Er ist fort! Er ist fort in die Fern' über See! Eh' er kehret von dort, droht mir, ach, noch manch Weh'! Wo sein Ross er mag lenken, wo die Lanzen sich senken, wird der Blicke er wohl denken der Liebe von mir? Er ist fort! Er ist fort wie die Blätter vom Baum, doch sein Herz ist verdorrt, denkt er mein nicht im Traum! Denn mir träumt von ihm immer, und sein Schwert, und der Schimmer seines Panzers wird nimmer vergessen von mir!
Authorship:
- by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Motherwell (1797 - 1835), "He is gone!", appears in Poems Narrative and Lyrical, in Songs
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Er ist fort", op. 125 no. 3, published 1843 [ soprano or tenor and piano ], from Caledon. 5 Lieder, no. 3, Hannover, Bachmann [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 32
Word count: 166