by William Motherwell (1797 - 1835)
Translation by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860)

He is gone!
Language: English 
He is gone! he is gone!
Like the leaf from the tree;
Or the down that is blown
By the wind o'er the lea.
He is fled, the light-hearted!
Yet a tear must have started
To his eye, when he parted
From love-stricken me!

He is fled: he is fled!
Like a gallant so free,
Plumed cap on his head,
And sharp sword by his knee;
While his gay feathers fluttered,
Surely something he muttered,
He at least must have uttered
A farewell to me!

He 's away! he 's away
To far lands o'er the sea, --
And long is the day
Ere home he can be;
But where'er his steed prances,
Amid thronging lances,
Sure he'll think of the glances
That love stole from me!

He is gone! he is gone!
Like the leaf from the tree;
But his heart is of stone
If it ne'er dream of me!
For I dream of him ever:
His buff-coat and beaver,
And long sword, O, never
Are absent from me!

Confirmed with Poems Narrative and Lyrical, Third Edition, Boston: William D. Ticknor & Company, MDCCCXLIV (1844), pages 179-180

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-04-09
Line count: 32
Word count: 169

Er ist fort
Language: German (Deutsch)  after the English 
Er ist fort! Er ist fort, 
wie vom Baume das Laub,
wie der Flaum, den der Nord 
wegführet als Staub.
Er verließ die Geliebte,
eine Trän' aber trübte
wohl sein Aug', als er übte
den Treubruch an mir!

Ach, er ist mir geraubt,
und er zieht in den Streit
mit dem Helm auf dem Haupt
und dem Schwert an der Seit'.
Als sein Helmbusch keck nickte,
war es Reu', die ihn drückte?
Denn sein Aug', o, das blickte
zum Lebewohl nach mir.

Er ist fort! Er ist fort
in die Fern' über See!
Eh' er kehret von dort,
droht mir, ach, noch manch Weh'!
Wo sein Ross er mag lenken,
wo die Lanzen sich senken,
wird der Blicke er wohl denken
der Liebe von mir?

Er ist fort! Er ist fort
wie die Blätter vom Baum,
doch sein Herz ist verdorrt,
denkt er mein nicht im Traum!
Denn mir träumt von ihm immer,
und sein Schwert, und der Schimmer
seines Panzers wird nimmer
vergessen von mir!

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-02-29
Line count: 32
Word count: 166