by
Günther Walling (1839 - 1896)
Blätter, die entsprossen sind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Blätter, die entsprossen sind
In der Frühlingszeit,
Werden von des Herbstes Wind
Hin und her gestreut,
Bis, vom Staub des Wegs verhüllt,
Keins das andre sieht;
Unsrer Seelen treues Bild,
Die das Schicksal schied.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Günther Walling (Carl Ulrici), Von Lenz zu Herbst. Dichtungen, Zweite vielfach veränderte Auflage, Leipzig und Berlin: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1887, page 333.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dull-coloured leaves", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-02-11
Line count: 8
Word count: 34
Dull‑coloured leaves
Language: English  after the German (Deutsch)
Leaves that burgeoned
In springtime,
Are scattered here and there
By the winds of autumn,
Until, covered by the dust of the road,
Not one of them sees the other;
The faithful image of our souls
That were separated by fate.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-04-04
Line count: 8
Word count: 41