LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,283)
  • Text Authors (19,811)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Die stolze Jüdin
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE
Es war eine stolze Jüdin,
Ein wunderschönes Weib,
Die hatt eine schöne Tochter,
Ihr Haar war schön geflochten,
Zum Tanz war sie bereit.
 
"Ach, Tochter, liebste Tochter,
Das kann fürwahr nicht sein.
Es wär ja eine Schande
Im ganzen jüdschen Lande,
Wenn du zum Tanz wollst gehn."
 
Die Mutter tät ihr rufen,
Die Tochter nahm ein' Sprung,
Sie sprang wohl in die Straßen,
Wo Herrn und Schreiber saßen,
dem Schreiber sprang sie zu.
 
"Ach, Schreiber, liebster Schreiber,
Schreib meiner Mutter ein' Brief.
Schreib mich und dich zusammen,
Zusammen in Gottes Namen,
Daß in ein Christin bin."
 
Ach hübsch und feine Jüdin,
Das kann fürwahr nicht sein.
Du musst dich lassen taufen,
Marianchen sollst du heißen,
Herzallerliebste mein!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die stolze Jüdin", WoO. posth. 38 no. 10 (1859-62) [ SSA chorus ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 10 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La jueva superba", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De trotse jodin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 25
Word count: 117

La jueva superba
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Hi havia una jueva superba,
una dona meravellosa,
que tenia una xamosa filla,
els seus cabells estaven ben trenats,
ella era a punt per anar a la dansa.

“Ai, filla, filla estimada,
veritablement, això no pot ser.
Seria una vergonya
a tot el país jueu
que tu anessis a la dansa.”

La mare la va cridar,
la filla d’un bot,
va saltar al carrer
on hi havia homes i escrivans,
ella saltà prop d’un escrivà.

“Ai, escrivà, estimat escrivà,
escriu una carta per a la meva mare.
Escrivim ensems, tu i jo,
ensems en nom de Déu,
que jo sóc una cristiana.”

Ai, bella i jove jueva,
veritablement això no pot ser.
Tu t’has de fer batejar,
t’hauràs de dir Mariana,
estimada del meu cor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-06
Line count: 25
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris