Daar bloeit op het graf een vergeetmijniet, diep tusschen de treurende halmen. Daar hijt door de gerzen een rouwvol lied, de wind zingt er doodenpsalmen. Het houtene kruisken bedekt den grond, verbroken, vermolmd, verlaten. Het klimmerblaadje slingert er rond . . . Wat kan het der Doode baten? De winden ruischen al over het graf, en laten hun "Requiem" hooren; zij schudden van 't loover den dauwdrop af. Die zal, wie daar sluimert, niet storen! Daar bloeit op het graf een vergeetmijniet, de wind zingt er doodenpsalmen. Ach! zij, die daar sluimert, zij trilt bij het lied en zucht, diep onder de halmen.
Authorship
- by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Grafbloeme", op. 22 no. 1 (1879) [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Alberdingk Thijm ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-14
Line count: 16
Word count: 103
Da blüht auf dem Grab ein Vergissmeinnicht tief zwischen den seufzenden Halmen. Da flüstert's wie Klagen im Grase dicht, der Wind murmelt Totenpsalmen. Ein hölzernes Kreuz sich am Hügel streckt, verwittert, bemoost, verlassen. Die Efeuranke liebreich es deckt; was kümmert's im Grab der Blassen! Es webt der Lüfte Hauch über dem Grab, sie lassen ihr „Requiem“ hören; vom Laub streifen leis' sie den Tau herab. Der wird, die da schlummert, nicht stören! Da blüht auf dem Grab ein Vergissmeinnicht, der Wind singet Totenpsalmen, und ach, bei dem Liede erbebt, die da liegt, und seufzt und stöhnt tief unter den Halmen.
Authorship
- Singable translation by Elisabeth Alberdingk Thijm  [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Dutch (Nederlands) by Charles Polydore de Mont (1857 - 1931), as Pol de Mont
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Grabesblume", op. 22 no. 1, published 1889 [ voice and piano ], from Grafgezangen = Grabgesänge. Ein Cyklus von 7 Liedern für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Dutch (Nederlands) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-20
Line count: 16
Word count: 100