by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Diesen liebenswürd'gen Jüngling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Diesen liebenswürd'gen Jüngling
Kann man nicht genug verehren;
Oft traktiert er mich mit Austern,
Und mit Rheinwein und Likören.
Zierlich sitzt ihm Rock und Höschen,
Doch noch zierlicher die Binde,
Und so kommt er jeden Morgen,
Fragt, ob ich mich wohl befinde;
Spricht von meinem weiten Ruhme,
Meiner Anmut, meinen Witzen;
Eifrig und geschäftig ist er,
Mir zu dienen, mir zu nützen.
Und des Abends, in Gesellschaft,
Mit begeistertem Gesichte,
Deklamiert er vor den Damen
Meine göttlichen Gedichte.
Oh, wie ist es hoch erfreulich,
Solchen Jüngling noch zu finden,
Jetzt in unsrer Zeit, wo täglich
Mehr und mehr die Bessern schwinden.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-21
Line count: 20
Word count: 101
Cet aimable adolescent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Cet aimable adolescent,
On ne peut trop l'admirer;
Souvent il m'attire avec des huîtres,
Avec du vin du Rhin et de la liqueur.
Veste et culotte lui siéent avec grâce
Et encore plus délicatement sa cravate,
Et ainsi vient-il chaque matin
Me demander si je me sens bien,
Il parle de ma grande gloire,
De mon élégance, de mes bons mots;
Il est zélé et empressé
À me servir, à m'être utile.
Et le soir, en compagnie,
Avec un visage passionné
Il déclame devant les dames
Mes divines poésies.
Oh, comme il est très réjouissant
De trouver encore de tels jeunes
De nos jours, maintenant que quotidiennement
Les meilleurs disparaissent de plus en plus.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 20
Word count: 114