Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Gleichgültigen: Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze; Tanzen gehöret zum festlichen Tag. Bist du mein Schatz nicht, so kannst du es werden, Wirst du es nimmer, so tanzen wir doch. Komm mit, o Schöne, komm mit mir zum Tanze; Tanzen [verherrlicht den]1 festlichen Tag. Die Zärtlichen: Ohne dich, Liebste, was wären die Feste? Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? Wärst du mein Schatz nicht, so möcht ich nicht tanzen, Bleibst du es immer, ist Leben ein Fest. Ohne dich, Liebste, was wären die Feste? Ohne dich, Süße, was wäre der Tanz? Die Gleichgültigen: Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen! Schmachtende Liebe vermeidet den Tanz. Schlingen wir fröhlich den drehenden Reihen, Schleichen die andern zum dämmernden Wald. Laß sie nur lieben, und laß du uns tanzen! Schmachtende Liebe Vermeidet den Tanz. Die Zärtlichen: Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln! Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz. Amor, der nahe, der höret sie spotten, Rächet sich einmal, und rächet sich bald. Laß sie sich drehen, und laß du uns wandeln! Wandeln der Liebe ist himmlischer Tanz.
E. Křenek sets stanza 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: In the Brahms setting, when addressing the opposite sex, the female singers sing "Liebster", "Schöner", and "Süsser"; and the male singers sing "Liebste", "Schöne", and "Süsse".
1 Brahms: "gehöret zum"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Wechsellied zum Tanze", 1798, fragment [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wechsellied zum Tanze", op. 31 (Drei Quartette für 4 Solostimmen (S., A., T., B.) mit Pianoforte) no. 1 (1859), published 1864 [ SATB quartet and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Ida Henriette da Fonseca (1806 - 1858), "Wechsellied zum Tanze" [ chorus ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Ernst Křenek (1900 - 1991), "Wechsellied zum Tanz", op. 43a (1926), stanza 4 [ soprano and piano ], Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Wechsellied zum Tanze", published 1794 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dialogue at the dance", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson alternée pour danser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 176
Els indiferents: Vine amb mi, preciosa, vine amb mi a dansar; la dansa s’escau en un dia de festa. Si no ets la meva estimada, ho pots ésser, si mai ho seràs, dansem tanmateix. Vine amb mi, preciosa, vine amb mi a dansar, la dansa enalteix un dia de festa. Els afectuosos: Sense tu, estimada, què seria un dia de festa? Sense tu, dolcesa, què seria la dansa? Si no fores el meu amor, no voldria pas dansar, si ho ets per sempre, la vida serà una festa. Sense tu, estimada, què seria un dia de festa? Sense tu, dolcesa, què seria la dansa? Els indiferents: Deixa que s’estimin i deixa’ns dansar! L’amor sentimental defuig la dansa. Enllacem-nos alegrament a la rotllana que gira, mentre els altres s’esquitllen al bosc foscant. Deixa que s’estimin i deixa’ns dansar! L’amor sentimental defuig la dansa. Els afectuosos: Deixa que giravoltin i deixa’ns passejar! La passejada de l’amor és una dansa celestial. Cupido, que s’atansa, sent com se’n burlen, un dia es venjarà, ben aviat es venjarà. Deixa que giravoltin i deixa’ns passejar! La passejada de l’amor és una dansa celestial.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Wechsellied zum Tanz" = "Cant alternat per a la dansa"
"Wechsellied zum Tanze" = "Cant alternat per a la dansa"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wechsellied zum Tanze"
This text was added to the website: 2022-11-12
Line count: 28
Word count: 179