Translation © by Ferdinando Albeggiani

Das himmlische Leben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA POR
Wir genießen die himmlischen Freuden,
Drum tun wir das Irdische meiden,
Kein weltlich Getümmel
Hört man nicht im Himmel!
Lebt alles in sanftester Ruh'!
Wir führen ein englisches Leben!
Sind dennoch ganz lustig daneben!
Wir tanzen und springen,
Wir hüpfen und singen!
Sankt Peter im Himmel sieht zu!

Johannes das Lämmlein auslasset,
Der Metzger Herodes drauf passet!
Wir führen ein geduldig's,
Unschuldig's, geduldig's,
Ein liebliches Lämmlein zu Tod!
Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten
Ohn' einig's Bedenken und Achten,
Der Wein kost' kein Heller
Im himmlischen Keller,
Die Englein, die backen das Brot.

Gut' Kräuter von allerhand Arten,
Die wachsen im himmlischen Garten!
Gut' Spargel, Fisolen
Und was wir nur wollen!
Ganze Schüsseln voll sind uns bereit!
Gut Äpfel, gut' Birn' und gut' Trauben!
Die Gärtner, die alles erlauben!
Willst Rehbock, willst Hasen,
Auf offener Straßen
Sie laufen herbei!

Sollt' ein Fasttag etwa kommen,
Alle Fische gleich mit Freuden angeschwommen!
Dort läuft schon Sankt Peter
Mit Netz und mit Köder
Zum himmlischen Weiher hinein.
Sankt Martha die Köchin muß sein.

Kein' Musik ist ja nicht auf Erden,
Die uns'rer verglichen kann werden.
Elftausend Jungfrauen
Zu tanzen sich trauen!
Sankt Ursula selbst dazu lacht!
Cäcilia mit ihren Verwandten
Sind treffliche Hofmusikanten!
Die englischen Stimmen
Ermuntern die Sinnen,
Daß alles für Freuden erwacht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The heavenly life", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La vita celeste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Napoleão Laureano de Andrade) , title 1: "A vida celestial", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "La vida celestial", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 46
Word count: 211

La vita celeste
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Noi delle gioie celesti godiamo,
e tutto ciò che è terrestre evitiamo,
Non un eco del frastuono del mondo
Può sentirsi qui in alto nel cielo!
Tutto vive in una pace dolcissima!
Noi viviamo una angelica vita!
Siamo sempre ed in tutto beati!
Danziamo e saltiamo,
balziamo e cantiamo!
San Pietro nel cielo ci guarda!
 
Giovanni lascia libero l'agnello
Il macellaio Erode osserva attento!
Noi rechiamo un paziente,
innocente e paziente,
grazioso agnellino alla morte!
San Luca manda il bue al macello
Senza darsene troppo pensiero,
il vino non costa niente
nella cantina celeste,
e gli angeli mettono il pane al forno.
 
Verdura buona di ogni tipo
Cresce qui nel celeste orto!
Ottimi asparagi, fagioli,
e tutto ciò di cui abbiamo bisogno!
Tutti i piatti sono già pieni e pronti!
Belle mele, uva e buone pere
che ci lascia raccogliere il giardiniere!
E se desideri lepri o caprioli,
ecco che quelli dalla strada là fuori,
si precipitano in cucina qui da noi.

E se il giorno di magro dovesse arrivare,
ecco allora i pesci, felici, a galla nuotare!
E San Pietro inizia la pesca
Con l'amo e con l'esca
Nel vivaio celeste.
E Santa Marta dovrà fare la cuoca.

Nessuna musica può ascoltarsi in terra
Che sia paragonabile alla nostra.
Undicimila giovani ragazze
Si fanno coraggio e iniziano le danze!
E perfino Sant'Orsola a ridere incomincia!
Cecilia con tutti i sui parenti
Sono musici di corte davvero eccellenti!
Gli angelici canti
confortano i sensi,
e ogni cosa alla gioia si desta.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 46
Word count: 251