by
Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le destin de l'homme
Language: French (Français)
Aux ardeurs de l'été
succèdent les langueurs de l'automne.
Aux champs de neige
succèdent les champs des fleurs.
Mais, qu'il se lève ou qu'il se couche,
le soleil est une grande rose !
La mort fait de l'homme
une motte de terre sur laquelle pousse l'herbe.
Et je sais pourquoi notre respiration
n'est qu'un perpétuel soupir...
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 125-126.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Destiny of Man", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks
[Guest Editor] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-11-06
Line count: 10
Word count: 55
The Destiny of Man
Language: English  after the French (Français)
After the heat of Summer
comes the lassitude of Autumn.
After fields of snow
come fields of flowers.
But, whether rising or setting,
the sun is a vast rose!
Death makes of man
a clump of earth where grass may grow.
And I know why our breathing
is but a perpetual sigh ...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-09
Line count: 10
Word count: 52