by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Peter Palmer

Nachts am Schreibepult
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Primel und Stern und Syringe, von einsamer Kerze beleuchtet,
Hier im Glase, wie fremd blickt ihr, wie feenhaft, her!
Sonne schien, als die Liebste euch trug, da wart ihr so freudig:
Mitternacht summt nun um euch, ach! und kein Liebchen ist hier.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , title 1: "At my writing desk by night", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "La nuit à l'écritoire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-24
Line count: 4
Word count: 42

At my writing desk by night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Primrose and aster and lilac, illuminated by a solitary candle
   Here in the glass, how quaint your regard is, how faerie-like!
The sun shone when my dearest was carrying you, and you were so joyful:
   Now midnight is hovering about you, alas! and no beloved is here.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-04-28
Line count: 4
Word count: 47