by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Nachts am Schreibepult
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Primel und Stern und Syringe, von einsamer Kerze beleuchtet,
Hier im Glase, wie fremd blickt ihr, wie feenhaft, her!
Sonne schien, als die Liebste euch trug, da wart ihr so freudig:
Mitternacht summt nun um euch, ach! und kein Liebchen ist hier.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , title 1: "At my writing desk by night", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "La nuit à l'écritoire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-24
Line count: 4
Word count: 42

La nuit à l'écritoire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Primevère, aster, seringat éclairés par une unique chandelle,
dans cette vitre, comme vous semblez bizarres, féériques !
Le soleil brillait quand la bien-aimée vous a apportés, vous étiez si gais :
mais maintenant, minuit vibrionnant vous cerne, et il n'y a pas de bien-aimée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-09-15
Line count: 4
Word count: 44