Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Avec mes sens, avec mon cœur et mon cerveau, Avec mon être entier tendu comme un flambeau Vers ta bonté et vers ta charité Sans cesse inassouvies, Je t'aime et te louange et je te remercie D'être venue, un jour, si simplement, Par les chemins du dévouement, Prendre, en tes mains bienfaisantes, ma vie. Depuis ce jour, Je sais, oh ! quel amour Candide et clair ainsi que la rosée Tombe de toi sur mon âme tranquillisée. Je me sens tien, par tous les liens brûlants Qui rattachent à leur brasier les flammes ; Toute ma chair, toute mon âme Monte vers toi, d'un inlassable élan ; Je ne cesse de longuement me souvenir De ta ferveur profonde et de ton charme, Si bien que, tout à coup, je sens mes yeux s'emplir, Délicieusement, d'inoubliables larmes. Et je m'en viens vers toi, heureux et recueilli, Avec le désir fier d'être à jamais celui Qui t'est et te sera la plus sûre des joies. Toute notre tendresse autour de nous flamboie ; Tout écho de mon être à ton appel répond ; L'heure est unique et d'extase solennisée Et mes doigts sont tremblants, rien qu'à frôler ton front, Comme s'ils y touchaient l'aile de tes pensées.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures d'après-midi, no. 17, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "Avec mes sens, avec mon cœur", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 2, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
- by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Heure d'après-midi", published 1923 [ voice and piano ], from Les Heures, no. 2, Paris, Éd. Rouart, Lerolle & Cie. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 28
Word count: 200
Amb els meus sentits, amb el meu cor i el meu cervell, amb tot el meu ésser estès com una torxa envers la teva bondat i la teva caritat sempre insadollables, jo t’estimo, et lloo i t’agraeixo d’haver vingut, un dia, tan simplement, pels camins de la generositat, per prendre, en les teves mans benvolents, la meva vida. Des d’aquell dia, jo sé, oh, quina mena d’amor càndid i clar com la rosada cau de tu damunt la meva ànima apaivagada. Jo em sento teu, per tots els lligams ardents que fermen a llurs brasers les flames; tot el meu cos, tota la meva ànima pugen cap a tu amb una inesgotable embranzida; no deixo de recordar llargament el teu profund fervor i el teu encís, per bé que, de sobte, sento que els meus ulls s’omplen deliciosament, d’inoblidables llàgrimes. I jo vinc cap a tu, feliç i recollit, amb el ferm desig de ser per sempre qui per a tu és i serà la més fidel de les joies. Tota la nostra tendresa flameja al nostre entorn; tots els ecos del meu ésser responen a la teva crida; l’hora és única i d’un èxtasi solemnial i els meus dits tremolen només de fregar el teu front, com si palpessin l’ala dels teus pensaments.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Avec mes sens, avec mon cœur" = "Amb els meus sentits, amb el meu cor"
"Heure d'après-midi" = "Hora de migdiada"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures d'après-midi, no. 17, first published 1905
This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 28
Word count: 214