by
Friederike Robert (1795 - 1832)
Das Heimweh
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Was ist's, das mir den Atem hemmet,
Und selbst den Seufzer unterdrückt?
Das stets in jeden Weg sich stemmet,
Und Sinn und Geist mir so verrückt?
Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut!
O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut!
Was ist's, das mir den Willen raubet,
Zu jeder Tat mich mutlos macht?
Das mir die Flur, so grün belaubet,
Verwandelt in Gefängnissnacht?
Es ist das Heimweh! O Jammerton!
O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon!
Was ist's, das mich erstarrt und brennet,
Und jede Freud' und Lust vergällt?
Giebt es kein Wort, das dieses nennet,
Giebt es kein Wort in dieser Welt?
Es ist das Heimweh! O herbes Weh!
O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'enyorança", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het heimwee", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Homesickness", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mal du pays", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 120
L'enyorança
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Què és el que inhibeix el meu alè
i fins i tot oprimeix els meus sospirs?
Que s’aferma a tots els camins
i destorba tant els meus sentits i el meu esperit?
És l’enyorança! Oh crit de dolor!
Oh crit de dolor, que íntim ressones al meu interior!
Què és el que em roba la meva voluntat
i em descoratja davant cada tasca?
Que la prada tan verda i esponerosa
me la transforma en una nit d’empresonament?
És l’enyorança! Oh ressò del lament!
Oh ressò del lament, quan de temps fa que retrunys al meu cor!
Què és el que em gela i m’abrusa
i m’amarga tot el goig i la joia?
És que no hi ha cap mot per anomenar-lo,
no hi ha cap mot en aquest món?
És l’enyorança! Oh amarga pena!
Oh amarga pena! La pàtria, ai! Mai més et veuré.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 18
Word count: 144