LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friederike Robert (1795 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Das Heimweh
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Was ist's, das mir den Atem hemmet,
Und selbst den Seufzer unterdrückt?
Das stets in jeden Weg sich stemmet,
Und Sinn und Geist mir so verrückt?
Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut!
O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut!

Was ist's, das mir den Willen raubet,
Zu jeder Tat mich mutlos macht?
Das mir die Flur, so grün belaubet,
Verwandelt in Gefängnissnacht?
Es ist das Heimweh! O Jammerton!
O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon!

Was ist's, das mich erstarrt und brennet,
Und jede Freud' und Lust vergällt?
Giebt es kein Wort, das dieses nennet,
Giebt es kein Wort in dieser Welt?
Es ist das Heimweh! O herbes Weh!
O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.

Text Authorship:

  • by Friederike Robert (1795 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Das Heimweh", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 2 [ voice and piano ], note: this was first published under Felix Mendelssohn's name [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'enyorança", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het heimwee", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Homesickness", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mal du pays", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 120

Het heimwee
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat is ‘t dat mij de adem afsnijdt,
En zelfs het zuchten onderdrukt?
Dat steeds ook elke uitweg afbijt
En zin en geest aan mij ontrukt?
Dat is het heimwee! O kreet van pijn!
O kreet van pijn, wat klinkt vertrouwd mij jouw venijn!
 
Wat is ’t dat wat ik wil tenietdoet,
Tot elke daad mijn moed ontkracht?
Dat mij het veld, zijn groene lichtgloed,
Verandert in gevang’nisnacht?
Dat is het heimwee! O klank vol smart!
O klank vol smart, hoe lang al klink je in mijn hart!
 
Wat is ’t dat mij verlamt en pijnigt,
En alle vreugd en lust bederft?
Is er geen woord dat hiervoor klaar ligt,
Is er geen woord dat zo diep kerft?
Dat is het heimwee! O bitter zeer!
O bitter zeer! Ach vaderland, nooit zie ’k je weer. 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 18
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris