by Friederike Robert (1795 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Das Heimweh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Was ist's, das mir den Atem hemmet,
Und selbst den Seufzer unterdrückt?
Das stets in jeden Weg sich stemmet,
Und Sinn und Geist mir so verrückt?
Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut!
O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut!

Was ist's, das mir den Willen raubet,
Zu jeder Tat mich mutlos macht?
Das mir die Flur, so grün belaubet,
Verwandelt in Gefängnissnacht?
Es ist das Heimweh! O Jammerton!
O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon!

Was ist's, das mich erstarrt und brennet,
Und jede Freud' und Lust vergällt?
Giebt es kein Wort, das dieses nennet,
Giebt es kein Wort in dieser Welt?
Es ist das Heimweh! O herbes Weh!
O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het heimwee", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Homesickness", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le mal du pays", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 18
Word count: 120

Le mal du pays
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'est-ce qui paralyse mon souffle,
Et même supprime le soupir ?
Qui s'insinue par tous les chemins
Et dérange tant mon humeur et mon esprit ?
C'est le mal du pays ! Ô cri de douleur !
Ô cri de douleur, comme tu sonnes intimement à l'intérieur de moi !

Qu'est-ce qui me vole la volonté,
Qui devant chaque tâche me décourage ?
Par qui la prairie si verte et si feuillue
Est transformée en une nuit d'emprisonnement ?
C'est le mal du pays ! Ô lamentation !
Ô lamentation, comme tu sonnes déjà depuis longtemps dans mon cœur !

Qu'est-ce qui me gèle et me brûle,
Et qui rend amer chaque joie et plaisir ?
N'y a-t-il pas de mot pour le décrire,
N'y a-t-il pas de mot dans ce monde ?
C'est le mal du pays ! Ô douleur amère !
Ô douleur amère ! La patrie, ah ! je ne te reverrai jamais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-05-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:33
Line count: 18
Word count: 156