by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Nicht kann ich länger helfen mir
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nicht [kann ich länger]1 helfen mir,
Ich werd' ein Weltverächter.
Die Menschen und das liebe Bier,
Die werden täglich schlechter. 
Ade, du Welt, so falsch und kalt!    
Ich ziehe in den düstern Wald  
Und werd' ein Eremite. 

Auf einer grünen Waldesau  
An stiller, kühler Stelle 
Dem heiligen Gambrinus bau'
Ich eine Waldkapelle. 
Ich nehm' dazu ein altes Fass
Und droben wird ein Deckenglas 
Als Glocke aufgehangen. 

Und wenn zur Vesperzeit erschallt
Mein Glöcklein klar und helle,  
Dann pilgert durch den finstern Wald
Zur traulichen Kappelle
Mit vollen Krügen Bier beschwert
Die Menschheit, so noch fromm verehrt
Den heiligen Gambrinum. 

Es lagern sich im Kreis umher
Die frommen Potatores,
Wir trinken alle Krügen leer
Gambrini in honores; 
Mein Glöcklein läutet bim, bim, bam 
Wohl in majorem gloriam
Sanctissimi Gambrini. 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mein Frühjahr: gesammelte Gedichte, published 1886. Leipzig: A. G. Liebeskind. Under the sub-heading Vom Durste, pages 119 - 120.

1 Schwalm: "länger kann ich"; other changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2017-07-01
Line count: 28
Word count: 128

I can no longer help myself
Language: English  after the German (Deutsch) 
I can no longer help myself,
I shall become a world-scorner.
People and the good old beer,
They are getting worse daily.
Adieu, ye world, so false and cold!
I shall travel into the gloomy forest
And become a hermit.

Upon a green forest meadow,
In a quiet, cool spot
I shall build a forest-chapel
To the holy Gambrinus.
I shall use an old cask
And at the top I shall hang
A glass lampshade as a bell.

And when at eve my little bell
Sounds clearly and brightly,
Then to the homely chapel
Through the dark wood shall come,
Weighed down with full jugs of beer,
Those of mankind who still piously honor
The holy Gambrinus.

Those who piously indulge in potations
Shall array themselves in a circle,
We shall empty all the jugs
In honor of Gambrinus;
My little bell rings ding, ding, ding
To the greater glory
Of Saint Gambrinus.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Eremit" = "The hermit"
"Gambrinus" = "Gambrinus"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-09-03
Line count: 28
Word count: 153