Translation © by Lau Kanen

Tischlerlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mein Handwerk geht durch alle Welt,
Und bringt mir manchen Thaler Geld.
Deß bin ich hoch vergnügt.
Den Tischler braucht ein jeder Stand:
Schon wird das Kind durch meine Hand
[Im]1 sanften Schlaf gewiegt.

Das Bette zu der Hochzeitnacht
Wird auch durch meinen Fleiß gemacht,
Und künstlich angemahlt.
Ein Geizhals sei auch noch so karg,
Er braucht [am Ende]2 einen Sarg,
Und der wird gut bezahlt.

Drum hab' ich immer frohen Muth,
Und mache meine Arbeit gut,
[Es sei Tisch oder]3 Schrank.
Und wer bei mir [brav]4 viel bestellt,
Und zahlt mir immer baares Geld,
Dem sag' ich großen Dank.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Der Bürger. Eine Wochenschrift. Erstes Quartal. Halberstadt, gedrukt und zu finden bei Joh. Friedr. Delius, 1779, page 56; and with Handwerkslieder, auf Gelagen und Morgensprachen, oder beym Feyerabend, zu singen. Leipzig und Dessau, in der Buchhandlung der Gelehrten 1783, page 66.

1 1783 print, and Schubert: "In"
2 1783 print: "zuletzt doch"
3 1783 print: "Kommode, Tisch und"
4 1783 print: "recht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó del fuster", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meubelmakerslied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Carpenter's song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant du menuisier", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 100

Meubelmakerslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mijn handwerk wordt alom geteld
En brengt mij heel wat daalders geld;
Iets wat mij heel erg zint.
Wie meubels maakt is veelgevraagd,
Voor 'n kind al moet een wieg gezaagd
Waar 't zachte slaap in vindt.
 
Het bed ook voor de bruiloftsnacht
Wordt vlot door mij in vorm gebracht
En opgeverfd heel mooi.
Een vrek zelfs die geen cent graag mist,
Behoeft op 't einde toch een kist
En die kost wel een fooi.
 
Ik heb dus steeds een goed humeur,
En lever werk met 'vakmanskeur',
't zij tafel, kast of bank.
En wie mij flink veel klussen gunt
En steeds betaalt met harde munt,
Hem zeg ik heel veel dank.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 18
Word count: 112