LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Trost
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Hörnerklänge rufen klagend
Aus des Forstes grüner Nacht,
In das Land der Liebe tragend
Waltet ihre Zaubermacht.
Selig, wer ein Herz gefunden,
Das sich liebend ihm ergab,
Mir ist jedes Glück entschwunden,
Denn die Teure deckt das Grab.

Tönen aus des Waldes Gründen
Hörnerklänge an mein Ohr,
Glaub ich wieder sie zu finden,
Zieht es mich zu ihr empor!
Jenseits wird sie mir erscheinen,
Die sich liebend mir ergab,
O welch seliges Vereinen,
Keine Schrecken hat das Grab.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts in handwriting. This poem does not appear in any printed edition of Mayrhofer's poems. Schubert wrote only the first stanza into his manuscript, but put a repeat sign at the end. The text of the second stanza is taken from the first edition of the song; it cannot be confirmed that it does originate from Mayrhofer.


Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trost", D 671 (1819), published 1849 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 8821, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Consol", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Solace", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réconfort", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78

Troost
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waldhoornklanken roepen klagend
Uit het woud, uit groene nacht;
Ons naar 't land der liefde dragend,
Tonen zij hun tovermacht.
 
Zalig wie ten deel mocht vallen
Liefde die zich maatloos gaf;
Mijn geluk kwam 't lot vergallen,
Want mijn liefste is in 't graf.
 
Dringen uit het woud met winden
Waldhoornklanken in mijn oor,
Dan meen ik haar weer te vinden,
'k Vlieg naar haar de wolken door.
 
Boven wacht mij de begroeting
Van wie liefde maatloos gaf.
O, hoe zalig die ontmoeting!
Geen verschrikking is het graf.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 16
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris