Translation © by Emily Ezust

In Danzig
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Dunkle Giebel, hohe Fenster,
Türme [wie]1 aus Nebel sehn.
Bleiche Statuen wie Gespenster
Lautlos an den Türen stehn.

Träumerisch der Mond drauf scheinet,
Dem die Stadt gar wohl gefällt,
Als läg' zauberhaft versteinet
Drunten eine Märchenwelt.

Ringsher durch das tiefe Lauschen,
Über alle Häuser weit,
Nur des Meeres fernes Rauschen.
Wunderbare Einsamkeit!

Und der Türmer wie vor Jahren
singet ein uraltes Lied:
Wolle Gott den Schiffer wahren,
Der bei Nacht vorüberzieht.

View original text (without footnotes)
1 Louis Ferdinand, Pfitzner : "tief"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "In Danzig", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "A Dantzig", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71

In Danzig
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dark gable, high window,
towers gazing out from mist...
Pale statues like ghosts
soundlessly standing by doors.

Dreamily the moon shines down
on the town it likes so much,
which lies as if magically turned to stone
below, a fairy-world.

Around, through the deep slumber,
over all the houses far and wide,
only the distant roar of the sea can be heard.
Wonderful solitude!

And the watchman, as he has for years,
sings an ancient song:
May God protect the seaman
sailing by in the night.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86