by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles
О, не дивуйсь, що ніч така блакитна
Language: Ukrainian (Українська)
О, не дивуйсь, що ніч така блакитна... Що вийдеш ти, то знала ніч оця, І через те вона така привітна, [Ясна і ніжна без]1 кінця... О, не дивуйсь, що пахощі навколо, Що, мов зомлілі, дивляться квітки, Ця ніч твоє квітчає [ними чоло]2 І з них тобі [плете]3 вінки. О, не дивуйсь, що [стільки зір]4 на небі, Що [ночі так]5 прозора срібна мла, -- Ця [ніч ясна]6 [убралася]7 для тебе, [Для тебе й срібло]8 розлила.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Lysenko, Stetsenko: "Така ясна і ніжна до"
2 Stetsenko: "чоло"
3 Lysenko, Stetsenko: "одній плете"
4 Lysenko: "безліч зір"; Stetsenko: "безліч зорь"
5 Lysenko, Stetsenko: "так"
6 Lysenko: "ясна ніч"
7 Lysenko, Stetsenko: "вбиралася"
8 Lysenko, Stetsenko: "І срібло це для тебе"
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Oleksandr Ivanovych Kandyba (1878 - 1944), as Oleksandr Oles, "Любов" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Любов" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Kyrylo Hryhorovych Stetsenko (1882 - 1922), "О, не дівуйсь!" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-16
Line count: 12
Word count: 73