Der Schreckenberger
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Aufs Wohlsein meiner Dame,
eine Windfahn' ist ihr Panier,
Fortuna ist ihr Name,
das Lager ihr Quartier!

Und wendet sie sich weiter, 
ich kümmre mich nicht drum,
da draußen ohne Reiter,
da geht die Welt so dumm.

Statt Pulverblitz und Knattern
aus jedem wüsten Haus
Gevattern sehn und schnattern
alle Lust zum Land hinaus.

Fortuna weint vor Ärger, 
es rinnet Perl' auf Perl';
»Wo ist der Schreckenberger?
Das war ein andrer Kerl!«

Sie tut den Arm mir reichen,
Fama bläst das Geleit,
so zu dem Tempel steigen
wir der Unsterblichkeit.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The swashbuckler", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'intrepido", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le fier-à-bras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El perdonavides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Le soudard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 90