Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aufs Wohlsein meiner Dame, eine Windfahn' ist ihr Panier, Fortuna ist ihr Name, das Lager ihr Quartier! Und wendet sie sich weiter, ich kümmre mich nicht drum, da draußen ohne Reiter, da geht die Welt so dumm. Statt Pulverblitz und Knattern aus jedem wüsten Haus Gevattern sehn und schnattern alle Lust zum Land hinaus. Fortuna weint vor Ärger, es rinnet Perl' auf Perl'; »Wo ist der Schreckenberger? Das war ein andrer Kerl!« Sie tut den Arm mir reichen, Fama bläst das Geleit, so zu dem Tempel steigen wir der Unsterblichkeit.
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schreckenberger", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Schreckenberger", 1886-8 [voice and piano], from Eichendorff-Lieder, no. 9. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The swashbuckler", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'intrepido", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le fier-à-bras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El perdonavides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Le soudard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Au bonheur de ma dulcinée, une girouette est sa bannière, Fortuna est son nom, le camp est son quartier général ! Qu’elle aille voir ailleurs, je ne vais pas m’en faire pour autant, le monde sans reîtres va lui paraître bien fade. Au lieu de coups de feu et de détonations partis des maisons désertées, voir des petits vieux et bavasser, c’est tout le plaisir qu’on a à la campagne. Fortuna en pleure de dépit emperlée de larmes. “Où est donc mon soudard ? C’était quand même un autre gaillard !” Elle me tend les bras, le souffle de la gloire nous accompagne, ainsi nous accédons au temple de l’immortalité.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schreckenberger", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 20
Word count: 110