Der Schreckenberger
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRE ITA
Aufs Wohlsein meiner Dame,
eine Windfahn' ist ihr Panier,
Fortuna ist ihr Name,
das Lager ihr Quartier!
Und wendet sie sich weiter,
ich kümmre mich nicht drum,
da draußen ohne Reiter,
da geht die Welt so dumm.
Statt Pulverblitz und Knattern
aus jedem wüsten Haus
Gevattern sehn und schnattern
alle Lust zum Land hinaus.
Fortuna weint vor Ärger,
es rinnet Perl' auf Perl';
»Wo ist der Schreckenberger?
Das war ein andrer Kerl!«
Sie tut den Arm mir reichen,
Fama bläst das Geleit,
so zu dem Tempel steigen
wir der Unsterblichkeit.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El perdonavides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The swashbuckler", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fier-à-bras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le soudard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'intrepido", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Le soudard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au bonheur de ma dulcinée,
une girouette est sa bannière,
Fortuna est son nom,
le camp est son quartier général !
Qu’elle aille voir ailleurs,
je ne vais pas m’en faire pour autant,
le monde sans reîtres
va lui paraître bien fade.
Au lieu de coups de feu et de détonations
partis des maisons désertées,
voir des petits vieux et bavasser,
c’est tout le plaisir qu’on a à la campagne.
Fortuna en pleure de dépit
emperlée de larmes.
“Où est donc mon soudard ?
C’était quand même un autre gaillard !”
Elle me tend les bras,
le souffle de la gloire nous accompagne,
ainsi nous accédons
au temple de l’immortalité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-30
Line count: 20
Word count: 108