by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918)
Отсветы
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Мне пучина ночных сновидений Так страшна, так страшна, страшна! Глубина сновидений полна, Как и сердце, луны отражений! Камыши там трепещут тоскливо Над немым отраженьем теней, Стройных пальм, роз и бледных лилей Тени плачут над влагой ленивой. Угасает закат отражённый, Опадают цветы без следа, Чтоб исчезнуть в воде полусонной Навсегда, навсегда!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Reflets", written 1886, appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1889
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Отсветы", op. 26 no. 3 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 3, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Wiederschein"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 12
Word count: 50
Wiederschein
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Das Gewirre der nächtlichen Träume Liegt auf mir mit dumpfem Druck; In der Tiefe wogt flackernd der Spuk Irrer Schatten, verwehender Schäume. Leis' erzittern die Röhrichtgewächse, Auf den Spiegel des Wassers geneigt, Wo das Abbild von Rosen sich zeigt Und der schwankenden Lilien Reflexe. Mählich spiegeln die Blumen sich blasser; In dem Mitternachtsdunkel verwischt Sich ihr Bild auf dem schläfrigen Wasser Und erlischt, und erlischt.
From the Taneyev score.
Text Authorship:
- Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918), "Wiederschein" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Reflets", written 1886, appears in Serres chaudes, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1889
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 12
Word count: 65