LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Sharon Krebs

Allem, was da Lust auf Erden bringt, ist...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Allem, was da Lust auf Erden [bringt]1, ist ein Leiden angehänget: 
Das kühle Wasser, das verschlingt, das warme Feuer senget, 
Gelehrsamkeit hat sauern Schweiß und Kriegsruhm blut'gen Kummer, 
Und Ehre hat mehr Neid als Preis und Reichthum keinen Schlummer.

Die Schönheit, die hat Eitelkeit und Frömmigkeit hat Stumpfheit,
Gesellschaft hat Zerfahrenheit und Einsamkeit hat Dumpfheit:
Nur wer die rechte Minne kennt, der hat, weß er lobsinget,
Der hat ein Feuer, das nicht [brennt]2, ein Wasser, das nicht [schlinget]3,
Der hat ein' Rose dornenlos, ein Licht ohn' alles Dunkel,
Der hat im düstern Erdenschooß den leuchtenden Carfunkel.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Ritter 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Ritter: "bringet"
2 in some editions of Dahn: "verbrennt"
3 Ritter: "schlingt"; in some editions of Dahn: "verschlinget"

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alexander Ritter (1833 - 1896), "Allem, was da Lust auf Erden bringet", op. 2 no. 2, published 1871 [ voice and piano ], from Schlichte Weisen: Fünf Gedichte von Felix Dahn, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To everything that brings joy upon earth", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-10
Line count: 10
Word count: 102

To everything that brings joy upon earth
Language: English  after the German (Deutsch) 
To everything that brings joy upon earth, a suffering is attached;
The cool water, it drowns, the warm fire singes,
[To achieve] learnedness requires hard labour and fame in war requires bloody suffering
And honour comes with more jealousy than praise, and riches preclude slumber.

Beauty comes with conceit, and piety with stupor,
Companionship results in absentmindedness and solitude in dullness:
  Only they who know true love, they have that which they praise rejoicingly,
  They have a fire that does not [burn]1, a water that does not [drown one]2,
They have a thornless rose, a light without any darkness,
In the murky depths of the earth they have the glowing carbuncle.

View original text (without footnotes)
1 in some editions of Dahn: "consume"
2 Ritter and in some editions of Dahn: "swallow one up"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-11-30
Line count: 10
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris