by Richard von Schaukal (1874 - 1942)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Traurige Mär
Language: German (Deutsch) 
Ich gab mein Herz einem blonden Kind,
sie nahm's und lachte.
Ich wusste nicht wie die Kinder sind,
ich freute mich und dachte:
"Nun legt sie's zärtlich in den Schrein
und wird es waren".
Sie aberwärf's in den Tag hinein,
der Stunden wagen fuhr polternd drein:
Da ward es überfaren.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Woeful tale"


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-07-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 9
Word count: 50

Woeful tale
Language: English  after the German (Deutsch) 
I gave my heart to a blue-eyed maid,
she smiled and took it: 
"She's far too fair to be false," I said;
for sooth, she does not look it; 
within her shrine my heart she'll lay, 
and heed its pleading.
False one, she soon cast my heart away,
and left it to parch in the heat of day:
and there my love lies bleeding.

From the Wolff score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-07-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 9
Word count: 64