by Richard von Schaukal (1874 - 1942)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Traurige Mär
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich gab mein Herz einem blonden Kind. Sie nahm's und lachte. Ich wußte nicht, wie die Kinder sind, Ich freute mich und dachte: "Nun legt sie's zärtlich in den Schrein Und wird es wahren". Sie aber warf's in den Tag hinein. Der Stundenwagen fuhr polternd drein: Da ward es überfahren.
Confirmed with Richard Schaukal, Tristia. Neue Gedichte aus den Jahren 1897-98, Leipzig, Verlag von P. Friesenhahn, 1898, page 26.
Authorship:
- by Richard von Schaukal (1874 - 1942), "Traurige Mär", appears in Tristia. Neue Gedichte aus den Jahren 1897-98, in Tristia (Lieder stiller Leiden) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Traurige Mär", op. 12 (Neun Lieder) no. 9, published 1907 [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Woeful tale"
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sad tale", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-07-16
Line count: 9
Word count: 50
Woeful tale
Language: English  after the German (Deutsch)
I gave my heart to a blue-eyed maid, she smiled and took it: "She's far too fair to be false," I said; for sooth, she does not look it; within her shrine my heart she'll lay, and heed its pleading. False one, she soon cast my heart away, and left it to parch in the heat of day: and there my love lies bleeding.
From the Wolff score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "Woeful tale" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard von Schaukal (1874 - 1942), "Traurige Mär", appears in Tristia. Neue Gedichte aus den Jahren 1897-98, in Tristia (Lieder stiller Leiden)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-16
Line count: 9
Word count: 64