Fagre Nat med Blomsterstrøme
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): FRE
Fagre Nat med Blomsterstrøme
gennem Vindvets aabne Sluse,
medens fjærne Bølger bruse
som et Hav af Valmudrømme:
Vindvet i! men tyst og varlig,
Søvnen er den Syge god,
men en saadan Søvn er farlig
med et Blomsterhav for Fod.

Lyse Dag med stærke Strømme, 
Solglans gennem Taagens Banker, 
faste Forsæt, rene Tanker, 
svale Pust af vaagne Drømme 
over Mandeviljens Hav: 
Morgnens Gry er Nattens Grav. 
Tak! den Haand, som Morgenhilsen 
med et ærligt Haandslag gav.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christian Sinding.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Douce nuit aux effluves de fleurs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 16
Word count: 75