by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Fagre Nat med Blomsterstrøme
Language: Danish (Dansk)
Our translations: FRE
Fagre Nat med Blomsterstrøme gennem Vindvets aabne Sluse, medens fjærne Bølger bruse som et Hav af Valmudrømme: Vindvet i! men tyst og varlig, Søvnen er den Syge god, men en saadan Søvn er farlig med et Blomsterhav for Fod. Lyse Dag med stærke Strømme, Solglans gennem Taagens Banker, faste Forsæt, rene Tanker, svale Pust af vaagne Drømme over Mandeviljens Hav: Morgnens Gry er Nattens Grav. Tak! den Haand, som Morgenhilsen med et ærligt Haandslag gav.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Efterspil, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Fagre Nat med Blomsterstrømme", op. 4 no. 2, published 1866 [ baritone and piano ], from Ranker og Roser, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Douce nuit aux effluves de fleurs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 16
Word count: 75