by Vittorio Amedeo Cigna-Santi (c1730 - 1795)
Translation © by Andrew Schneider

Al destin, che la minaccia
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Al destin, che la minaccia,  
togli, oh dio! quest'alma oppressa,
prima rendimi a me stessa,
e poi sdegnati con me.

Come vuoi d'un rischio in faccia
ch'io risponda a' detti tuoi?
Ah conoscermi tu puoi,
e 'l mio cor ben sai qual è.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , "Liberate my oppressed soul", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Du destin qui la menace", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2018-05-02
Line count: 8
Word count: 43

Liberate my oppressed soul
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Liberate my oppressed soul
from Fate, which seeks to threaten it.
First ensure that I can control my own destiny,
and then pour upon me your scorn.

How can you desire that I respond to you
when I am still directly imperilled?
If you get to know me,
you shall know well what my heart is.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2019-11-29
Line count: 8
Word count: 56