by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Vantru, tvil og tunge tankar
Language: Norwegian (Nynorsk)
Vantru, tvil og tunge tankar skynar eg meg inkje paa; liti gröda visst dei sankar, inkje fram gang mun dei faa. Vantru, tvil i desse tider kven kan gi seg inn paa slikt? Livsens flaum i alle tider! Livet er det fagrast' dikt. Sæle me, som no fær liva! Sæl kvar den som einast trur; han eig magti som kan driva vokster fram i nord og sör. Framtid ingen annan eiger, det skal dei vel snart faa sjaa. Andre trælar som paa leige, frikar einast han mun gaa.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Vantru, tvil og tunge tankar", op. 55 no. 10, published 1902 [voice and piano], from Sylvelin og andre viser, no. 10. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , title 1: "Mistro, Tvivl og tunge Tanker"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , title 1: "Mistraun, Zweifel und Bedenken"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 16
Word count: 88
Mistraun, Zweifel und Bedenken
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Mistraun, Zweifel und Bedenken, Die sind meine Sache nicht. Weil sie nicht zum Glück mich lenken, Leist' ich gern darauf Verzicht. Wer nimmt wohl in diesen Zeiten, Zweifel, Misstraun sich zum Ziel? Leben ist, wer will's bestreiten, Stets das wundervollste Spiel. Gott sei Dank! Ich darf noch leben Und ich habe frisch Vertraun. Das kann rechten Mut uns geben, Uns durch Dick und Dünn zu haun. Zukunft ist uns so zu eigen, und kein Zweifel kommt uns an. Mögen Knechte schlaff sich zeigen, Allzeit mutig ist der Mann.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Mistraun, Zweifel und Bedenken" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-25
Line count: 16
Word count: 88