Aa, Sylvelin, Gud deg signe kvar evige Livsens Stund. Dei Augo blaa, dei ljose Kinn, Din raude Munn . . . Som Sol over alle Heimar, som Dag etter lange natt, Lyste du yver min tunge Hug, Og Vetti dei vonde batt! Sylvelin, Sylvelin, for deg eg bed, For deg og for alt ditt Væl, Gud signe deg alle Dagar, Du hev so rein ei Sjæl!
Sylvelin og andre viser
Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Sylvelin  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Vetle Vislie (1858 - 1933) [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Sylvelin"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Sylvelin"
2. Mitt hjarta  [sung text checked 1 time]
Mitt hjarta [har vore i livsens]1 strid, og mangt eit sår hev det [fengi]2; det låg sjukt og sårt i so mang ei rid, men endå [har det]3 til denne tid frå leiken med livet [gjengi]4. Men ær på ær etter sår på sår der er på kvar [einaste]5 sida, og upp dei brjota kvar evig vår, når lauvet spretter og isen går og gauken gjeler i lida. Men blomar bløma i desse ær, og blømande blom er tåret. Det soleis også med jordi er: når regn og dogg ho frå himlen fær, so veksa blomar i såret.
Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Den Særde", written 1858 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Mit Hjærte"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Blessures", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Mein Herz"
1 Sinding: "hev vore i livets"
2 Sinding: "fenge"
3 Sinding: "det hev"
4 Sinding: "gjenge"
5 Sinding: "einast"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Du skog, som bögjer deg imot  [sung text checked 1 time]
Du skog! som [bøyer]1 deg imot og kysser denne svarte å, som grever av di hjarterot og ned i fanget vil deg få. Lik deg eg mang ein munde sjå og allerhelst i livsens vår, at han den handi kyste på, som slog hans verste hjartesår.
Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870), "Langs ei å", written 1860 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Du Skov, som bøjer dig imod"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le long d'un ruisseau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Der Wald"
1 Sinding: "bøgjer"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Attersyn paa Livet  [sung text checked 1 time]
Eg tenkjer paa so mang ein sloknad dag, og liksom sky og skodd for vindens drag, so gamall daarskap gjenom minnet jagar. Det godt eg stundom gjorde daa og daa, er her og der ein flekk af himlens blaa, som fram igjenom skoddeheimen dagar. Eg frisknar upp og kjenner meg som ny. Men so i ville jag kjem atter sky, og himlens blaa for meg vert atter burte. Det graanar kring meg, og es fryser bleik, det bit i bringa, at eg var so veik, at slik i striden min eg synde tarvte. Aa minnast hat og harm er sjukt og saart. Det dagar upp og lager seg til klaart; og sky og skodd som röyk til himmels fara, og alle dei, eg elskad, stiga fram fraa blaae djup ved myrke skyartram og paa dei gamle spursmaal kjærlegt svara. Dei dale ned og leika til og fraa og med den gamle elsken paa meg sjaa, og kviskra til meg um dei gamle tider. Det heile liv kjem att i solblank dag med tungsinn i sit fagre andlitsdrag. D'er sött um endaa det i hugen svider.
Authorship:
- by Aasmund Olavsson Vinje (1818 - 1870) [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Tilbageblik paa Livet"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Rückblick"
5. Leit etter livet og liv det!  [sung text checked 1 time]
Leit etter livet og liv det! Femn det i fullaste fagnad og tru. Livet livnar og lukka gror, naar kjærleik kysser kjærleik igjen, naar evigt ungt yngjar sjæli! Leit etter livet og liv det!
Authorship:
- by Lars Eskeland (1867 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Led efter Livet og lev det!"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Liebe das Leben!"
6. De gjeng tebakar  [sung text checked 1 time]
Rundtum Fjölli Skogen bleiknar, Bekkjen stilt i Lii renn; Makti minkar, &Aelig;tti veiknar, Dimt paa Aaren Ellen brenn. Gamle Sogo heve tagna, Mannen gjenge still og lut: Heile Hug aa gamal Fagna Heve döytt i Dalen ut.
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Det gaar tilbage"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Rückgang"
7. Dei segja no  [sung text checked 1 time]
Dei segja no, verdi skal vera so vond,
og sant nog det ofta kann finnast;
men [vistnog]1 me sågo ei fagnadfull stund
langt oftar', en sjølve me minnast.
Me tenkja for kort
og venta for stort,
og difyre kjenna me ofta skort.
Um endå i heimen er trældom og tvang
og folk, som for store vil vera,
um sanning og rett [verder]2 heft i sin gang
og småfolk få skjemder [at bera]3,
so sjå me då tidt,
det teiknar sig blidt,
at umbot vil koma, der alt var for stridt.
Høgt upp yver alle dei herrarne små
er ein med eit [sterkare]4 rike;
han læter sitt [ljos]5 og sin varme nå
til fåtøke folk som til rike.
Han giv utan skil,
når timen er til;
han giv sine gåvor til kven, han vil.
[ ... ]
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Nøgje" [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "De siger nu"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Trost"
1 Sinding: "vistnok"
2 Sinding: "verte"
3 Sinding: "aa bæra"
4 Sinding: "starkare"
5 Sinding: "ljus"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Den tyngste sorg og møda  [sung text checked 1 time]
Den tyngste sorg og møda Er den, som ingen ser; Det verste mein [aa]1 grøda Er det, som inkje ter. Aa, sæl er den, som klaga fær Og ventar hjelp og raad, Mot den, som løynleg' draga fær Og ottar spott og haad! Det var ein draum, eg drøymde, Den draumen var so blid; Slik hugnad hev' eg aldri Kjennt fyrr i all mi tid. Eg drøymdest paa ein blomster-voll, Og soli skein so bjart; Eg vaknad paa ein øyde-holm, Og himmelen var svart. Den draumen lyt eg løyna Og læsa i min barm; Og trutt skal barmen tegja, Kor saart han svell av harm. I song skal han faa letta seg Og i ein taareflaum. -- Far vel, far vel, du væne draum. Du altfor væne draum!
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896), "Den tyngste sorg og møda" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Den Sorg, der bitrest svider"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die tiefste Qual"
1 Sinding: "te"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Ute i verdi  [sung text checked 1 time]
Dei træla, dei træla Fraa Morgon til Kvæld, ja dei træla; Dei stræva, dei stræva, Det varer um Alder og Æva; Dei freista alt, som dei kan vinna, Dei sanka alt, som dei kan finna; Ja dei leita, ja dei leita Etter alt det, som Vinningar kan heita. Dei grava, dei grava I Berg og i Myr, ja dei grava; Dei bygja, dei bygja Paa Hus og paa Veg og paa Brygja. Alle Jordi, trur eg, dei vil jamna, All Malmen, trur eg, dei vil samna; Ja dei emna, ja dei emna Paa so mangt, som eg inkje veit aa nemna. Dei kappast, dei kappast som Hunden om Beini dei nappast; Dei sumla, dei sumla, Som Mauren um Tuva dei tumla. Sin Skatt vil alle med sig föra Igjenom den endelause Röra; Til dei stupa, til dei stupa, Og til andre kjem i Staden til aa krjupa.
Authorship:
- by Ivar Andreas Åsen (1813 - 1896) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Ude i Verden"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die Knechte"
10. Vantru, tvil og tunge tankar  [sung text checked 1 time]
Vantru, tvil og tunge tankar skynar eg meg inkje paa; liti gröda visst dei sankar, inkje fram gang mun dei faa. Vantru, tvil i desse tider kven kan gi seg inn paa slikt? Livsens flaum i alle tider! Livet er det fagrast' dikt. Sæle me, som no fær liva! Sæl kvar den som einast trur; han eig magti som kan driva vokster fram i nord og sör. Framtid ingen annan eiger, det skal dei vel snart faa sjaa. Andre trælar som paa leige, frikar einast han mun gaa.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Mistro, Tvivl og tunge Tanker"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Mistraun, Zweifel und Bedenken"
11. Modersmaalet  [sung text checked 1 time]
Moder er eit heilagt ord,
hjartat kjært aa höyra,
leikar alle folk paa jord
sælt i hug og öyra.
Kvar, som moders namn hev lært,
[skal]1 og halda dyrt og kjært
moders ord og minne.
Modersmaal er beste arv,
mor oss kunde giva.
Medan mange Minne kvarv,
hennar ord vil liva:
fraa ho ved di vogga song,
til ho deg den sidste gong
döyande velsignad.
[ ... ]
Kom daa, lat oss alle mann
reisa modersmaalet,
lyfta kvar so godt me kann,
slipa det som staalet!
Millom alle folk paa jord
dyre var dei modersord.
Lat og oss det sanna!
Authorship:
- by Elias Blix (1836 - 1902), "Modersmaalet", appears in Salmar og Songar, first published 1900 [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Modersmaalet"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Muttersprache"
1 Sinding: "vil"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Fedralandssong aat Ungdomen  [sung text checked 1 time]
Heilag, heilag er fedres jord! Me traar med vort blod i brand. Heimatt til far og heimatt til mor og heimatt til fedreland. Her av den gamle, heimlige grunnen federnes heilhuga manndom er runnen. Her vert han funnen dugen, som evlar det federne vann! Nok og lenge vaar heimhug seig og vingla og veikna av, lell vaart Norig med velde steig so bjart er det vreide hav, tindarne blenkte, bredarne braga, fossarne dura og skogarne svaga; nordröna saga kvad os i öyro dei daadstore krav. Vænt er Norig um fjell og fjord og fangar vaar heite traa. Odlar, adlar me denne jord fraa Kölen til baara blaa. Leidi er klaar, og hugmaali vaara, stemmer som solfyllte segl yver baara, smilet og taara glitrer som dogg yver bryddande straa. Heimatt til far og heimatt til mor, og heimatt til fedreland. Heimatt til maalets malm og ord, som hyser vaar fedra-and'. Her hev me gror aat evna og dugen solrennings song gjennom modet og hugen, Ungdommen trugen vaknar og sprjenger dei framande band.
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Gustav Hetsch) , "Fædrelandssang til Ungdommen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Vaterländisches Lied für die Jugend"