by Anonymous / Unidentified Author
Da lieg' ich unter den Bäumen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Da lieg' ich unter den Bäumen, trüb' ist mein Herz mir und schwer,
O sage, sag' mir getreulich, mein Herz, was drückt dich so sehr?
Der Himmel ist düster umzogen, die Winde so schaurig weh'n,
Das bringt mir düstre Gedanken, drum muß in Trauer ich geh'n.
Du hast die Freude verlassen, es schweift in die Ferne dein Blick,
O komm zurück zu den Frohen, o kehr' den Deinen zurück!
Es hat mich die Freude verlassen, wo alles erstirbt in dem Hain,
Schon sinkt die herbstliche Sonne, bald bricht das Dunkel herein.
Laß schwinden die Tage der Wonne, laß fallen die Blätter herab!
Sie kehren ja alle dir wieder, verjüngt aus dunkelem Grab,
Wohl klärt sich der Himmel, die Sonne ersteht, es verjüngt sich der Hain,
Mein Hoffen schwand und ersteht nicht, das mag meine Trauer wohl sein.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "M’ajec sota els arbres", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Daar lig ik onder de bomen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I lie there under the trees", copyright © 2005
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 137
M’ajec sota els arbres
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
M’ajec sota els arbres, trist i feixuc és el meu cor,
digues, digues-me amb franquesa, cor meu, què és el que tant t’oprimeix?
El cel s’ha encapotat, el vent bufa tan horripilant,
que em porta foscos pensaments i camino amb tristor per tot arreu.
Tu has abandonat la joia, el teu esguard vagareja al lluny,
oh, retorna a l’alegria, torna a ser el que eres!
La joia m’ha abandonat on tot mor al boscatge,
el sol de tardor ja s’amaga, aviat es farà fosc.
Deixa esvanir-se els dies de joia, deixa que caiguin les fulles!
Elles tornaran cap a tu, de l’ombrívola tomba rejovenides,
per bé que el cel s’aclareixi, que el sol surti, que el bosc es rejoveneixi,
s’esvaní la meva esperança i no renaixerà, i és per això que estic afligit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 12
Word count: 133