by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Emily Ezust

Da lieg' ich unter den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Da lieg' ich unter den Bäumen, trüb' ist mein Herz mir und schwer,
O sage, sag' mir getreulich, mein Herz, was drückt dich so sehr?
Der Himmel ist düster umzogen, die Winde so schaurig weh'n,
Das bringt mir düstre Gedanken, drum muß in Trauer ich geh'n.

Du hast die Freude verlassen, es schweift in die Ferne dein Blick,
O komm zurück zu den Frohen, o kehr' den Deinen zurück!
Es hat mich die Freude verlassen, wo alles erstirbt in dem Hain,
Schon sinkt die herbstliche Sonne, bald bricht das Dunkel herein.

Laß schwinden die Tage der Wonne, laß fallen die Blätter herab!
Sie kehren ja alle dir wieder, verjüngt aus dunkelem Grab,
Wohl klärt sich der Himmel, die Sonne ersteht, es verjüngt sich der Hain, 
Mein Hoffen schwand und ersteht nicht, das mag meine Trauer wohl sein.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Daar lig ik onder de bomen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I lie there under the trees", copyright © 2005

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 137

I lie there under the trees
Language: English  after the German (Deutsch) 
I lie there under the trees, my heart troubled and heavy;
Oh tell me, tell me truly, my heart, what oppresses you?
The sky has clouded over, the winds blow so eerily,
Bringing me the gloomy thought that I must mourn wherever I go.
You have abandoned happiness, your gaze wanders,
Oh come back to the joyous ones, oh turn back to your own kind!
Happiness has abandoned me where everything is dying in the grove.
The autumn sun is already sinking, and soon darkness will break.
Let the days of bliss vanish, let the leaves fall from above!
They will return to you again, rejuvenated by the dark grave.
The sky now clears, the sun emerges, and the grove is young again;
[but] my hope vanished and will not be reborn - and that is why I mourn.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2005-09-29
Line count: 12
Word count: 139