by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Lau Kanen

Da lieg' ich unter den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Da lieg' ich unter den Bäumen, trüb' ist mein Herz mir und schwer,
O sage, sag' mir getreulich, mein Herz, was drückt dich so sehr?
Der Himmel ist düster umzogen, die Winde so schaurig weh'n,
Das bringt mir düstre Gedanken, drum muß in Trauer ich geh'n.

Du hast die Freude verlassen, es schweift in die Ferne dein Blick,
O komm zurück zu den Frohen, o kehr' den Deinen zurück!
Es hat mich die Freude verlassen, wo alles erstirbt in dem Hain,
Schon sinkt die herbstliche Sonne, bald bricht das Dunkel herein.

Laß schwinden die Tage der Wonne, laß fallen die Blätter herab!
Sie kehren ja alle dir wieder, verjüngt aus dunkelem Grab,
Wohl klärt sich der Himmel, die Sonne ersteht, es verjüngt sich der Hain, 
Mein Hoffen schwand und ersteht nicht, das mag meine Trauer wohl sein.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Daar lig ik onder de bomen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I lie there under the trees", copyright © 2005


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 137

Daar lig ik onder de bomen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Daar lig ik onder de bomen, droef is mijn hart, zwaar zozeer,
O zeg toch, zeg mij toch eerlijk, mijn hart, wat drukt jou terneer?
De hemel is duister betrokken, en aak'lig waait de wind;
Dat brengt mij duist're gedachten, zodat de treurnis het wint.
 
Jij hebt de vreugde verlaten, de verte in kijk je zo stug.
O, kom terug bij de blijen, o keer naar je vrienden terug!
Nee, mij heeft de vreugde verlaten, in 't bos net als alles vergaan,
Reeds staat de herfstige zon laag, snel breekt het donker al aan.
 
Laat vluchten de dagen der vreugde, de blaad'ren, laat vallen ze af!
Ze keren toch allemaal terug weer, verjongd, uit 't donkere graf.
Wel klaart straks de hemel, de zon staat weer op en het bos wordt weer jong;
Mijn hoop verdween en herrijst niet, wellicht van mijn treurnis de bron.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-08-26
Line count: 12
Word count: 145