by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878) and by Hidétaké Iwamura
Les jardins du Yoshiwara
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Les jardins du Yoshiwara au printemps, sont roses de cerisiers en fleurs; devant la porte : un pin, un bambou, un prunier et des guirlandes de paille de riz, les flammes multicolores des petits drapeaux joyeux! Cette nuit, il y aura fête dans la « Plaine des Roseaux » et au temple d'Asakousa. Cortège fleuri Jeunesse galante joie ! Mais Hana Ogui, mélancolique, songe à sa mère qui vit, solitaire, dans le faubourg pauvre...
About the headline (FAQ)
Confirmed with Oberlin, Steinilber & Iwamura, Hidetaké, Chansons des Geishas, Aux éditions G. Crès. Paris - 1926 p.68
Authorship:
- by Émile Steinilber-Oberlin (b. 1878), "Hana ogui", subtitle: "Éventail fleuri", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
- by Hidétaké Iwamura , "Hana ogui", subtitle: "Éventail fleuri", appears in Chansons des Geishas, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène, "Hana-Oguy", subtitle: "Eventail fleuri", published 1930 [ voice and piano ], from Chansons des geishas, no. 21, Paris, Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-03-23
Line count: 15
Word count: 75