LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georges Maze-Sencier (1866 - 1939)
Translation © by Dr Huaixing Wang

Neige, coeur et lys
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI
La neige tombe immaculée :
Que devient la neige foulée ?
Une fange immonde et souillée

Le coeur s'ouvre pur ici-bas :
Le coeur ne changera t'il pas?
Souvent il devient fange, hélas!

Le lys naît virginal Fleur d'ange. 
Mais, le soir venu, le lys change 
Et se flétrit, tache de fange.

La neige aux sommets reste pure,
Le coeur qui s'élève s'épure,
Aux mains des anges le lys dure.

Text Authorship:

  • by Georges Maze-Sencier (1866 - 1939) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Florent Schmitt (1870 - 1958), "Neige, coeur et lys", op. 18 (2 Chansons) no. 1 (1895), published 1903 [ voice and piano ], Paris: J. Hamelle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "雪、心和百合", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 12
Word count: 67

雪、心和百合
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
 雪落下美丽无瑕:
雪被践踏变成啥?
泥潭肮脏污泥巴
 
心儿纯洁敞开其下:
心儿不会有改变吗?
经常变成泥泞,哎呀!
 
百合天使之花初现。
但是到晚上百合变
枯萎,成泥泞的污点。
 
山顶之雪依然纯净,
纯化的心不断上升,
百合不败天使手中。

Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Georges Maze-Sencier (1866 - 1939)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 12
Word count: 13

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris