by
Catulle Mendès (1841 - 1909)
Dans la forêt de Septembre
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
Ramure aux rumeurs amollies,
Troncs sonores que l'âge creuse,
L'antique forêt douloureuse
S'accorde à nos mélancolies.
Ô sapins agriffés au gouffre,
Nids déserts [des]1 branches brisées,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées,
Vous savez bien comme l'on souffre !
Et lorsque l'homme, passant blême,
Pleure dans le bois solitaire,
Des plaintes d'ombre et de mystère
L'accueillent en pleurant de même.
Bonne forêt ! promesse ouverte
De l'exil que la vie implore !
Je viens d'un pas [vivace]2 encore
Dans ta profondeur encor verte,
Mais, d'un fin bouleau de la sente,
Une feuille, un peu rousse, frôle
Ma tête, et tremble à mon épaule ;
C'est que la forêt vieillissante,
Sachant l'hiver, où tout avorte,
Déjà proche en moi comme en elle,
Me fait l'aumône fraternelle
De sa première feuille morte.
View original text (without footnotes)
Confirmed with the newspaper Le Figaro, September 21, 1902.
1 Fauré: "aux"
2 Fauré: "alerte"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la forest de setembre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "In the forest in September", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , François Le Roux
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129
A la forest de setembre
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Brancatge de les remors mitigades,
troncs sonors que l’edat forada,
l’antiga forest dolorosa
s’adiu amb les nostres melangies.
Oh avets arrapats a l’abisme,
nius buits de les branques trencades,
maleses cremades, flors sense rosada,
sabeu molt bé què és el sofriment!
I quan l’home, vianant esblaimat,
plora al bosc solitari,
planys d’ombra i de misteri
l’acullen plorant igualment.
Benaurada forest! Promesa oberta
de l’exili que la vida implora!
Jo vinc amb un pas viu encara
a la teva profunditat encara verda,
però, d’un esvelt bedoll del camí,
una fulla, una mica roja, frega
el meu cap, i tremola a la meva espatlla;
és la forest que envelleix,
sabent que l’hivern, on tot avorta,
és ja proper a mi com a ella,
em fa la fraternal almoina
de la seva primera fulla morta.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Dans la forêt de Septembre", first published 1902
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 24
Word count: 132