LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Catulle Mendès (1841 - 1909)
Translation © by Laura Prichard

Dans la forêt de Septembre
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Ramure aux rumeurs amollies,
Troncs sonores que l'âge creuse,
L'antique forêt douloureuse
S'accorde à nos mélancolies.

Ô sapins agriffés au gouffre,
Nids déserts [des]1 branches brisées,
Halliers brûlés, fleurs sans rosées,
Vous savez bien comme l'on souffre !

Et lorsque l'homme, passant blême,
Pleure dans le bois solitaire,
Des plaintes d'ombre et de mystère
L'accueillent en pleurant de même.

Bonne forêt ! promesse ouverte
De l'exil que la vie implore !
Je viens d'un pas [vivace]2 encore 
Dans ta profondeur encor verte,

Mais, d'un fin bouleau de la sente,
Une feuille, un peu rousse, frôle
Ma tête, et tremble à mon épaule ;
C'est que la forêt vieillissante,

Sachant l'hiver, où tout avorte,
Déjà proche en moi comme en elle,
Me fait l'aumône fraternelle
De sa première feuille morte.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Fauré 

View original text (without footnotes)

Confirmed with the newspaper Le Figaro, September 21, 1902.

1 Fauré: "aux"
2 Fauré: "alerte"

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Dans la forêt de Septembre", first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michel Bosc (b. 1963), "Dans la forêt de Septembre", 2011 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Dans la forêt de Septembre", op. 85 no. 1 (1902), published 1902 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la forest de setembre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "In the forest in September", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , François Le Roux [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 127

In the forest in September
Language: English  after the French (Français) 
Foliage of the deadened murmurs,
Resonant trunks hollowed by age,
The ancient, sorrowful forest
Harmonizes with our melacholy thoughts.

Oh pines, clinging to the [edges of] abysses,
Deserted nests in broken branches,
Burnt thickets, flowers without dew,
You well know how one suffers!

And when man, a pale passerby,
Weeps in the solitary woods,
Laments of shadow and of mystery
Greet him in tears just like his [own].

Good forest! Open promise
Of that exile which life seeks,
I come with a step [that is] still lively
Into your depths [that are] still green.

But from a slender birch tree by the path,
A leaf, [starting to turn] red, grazes
My head and trembles on my shoulder;
For the aging forest,

Knowing# [that] winter, when everything is stillborn,
Is already close for me as for her,
Gives me the fraternal alms
Of its first fallen leaf!

Translator's notes:
Line 2-3: flowers without dew: implying dried or wilted petals.
Line 5-1: path: le sentier is French for path or trail.
Line 6-1: Knowing: sachant is the present participle of savoir
Line 6-2: "her" refers to the forest.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Dans la forêt de Septembre", first published 1902
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 24
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris