Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wohl mögen Bele's Söhne ziehen Auf Werbung weit und breit durchs Feld: Zu Baldurs Haine will ich fliehen, Dort ist mein Wahlplatz, meine Welt. Und nimmer schau ich mehr zurücke Auf Fürstenrach' und Erdensorg'; Trink ich doch seel'ger Götter Glücke Vereint mit meiner Ingeborg. So lang' die Sonn' in warmer Feier Mit Purpurglanz das Thal erfüllt, Wie rosig der Geliebten Schleier Des Busens Blumenwelt umhüllt; So lang irr' einsam ich am Strande, Von reger Sehnsucht Pein verzehrt, Und schreibe seufzend dort im Sande Den theuren Namen mit dem Schwert. Wie träg die langen Stunden schreiten! Was zögerst Du, o Dellings Sohn? -- Sahst Berg und Thal seit ew'gen Zeiten, Nicht Meer und Land Du lange schon? -- Harrt dort im West, dich zu empfangen, Kein Mägdlein Deiner, glutbeseelt: Die, Dir im Arm, mit heissen Wangen Von Liebe früh und spät erzählt. Doch endlich müd' vom Wege schreitet Hinab er in sein goldnes Haus, Und für die Lust der Götter breitet Sein Rosenbett der Abend aus. Von tiefer Sehnsucht Glut entglommen, Haucht Luft und Welle Liebesbrand; Sei, Göttermutter Nacht, willkommen! -- Mit Perlen um dein Brautgewand. Nur sacht die hohen Sterne gleiten, Wie leis' ein Knab' zum Liebchen schleicht. -- Schwill' fördernd an Ellida's Seiten, Du Flut, dass bald ihr Ziel erreicht: Wir steuern zu des Gottes Hainen, Getrost zu guten Göttern hin -- Schon seh' ich Baldurs Tempel scheinen, Der Liebe Göttin wohnet drinn. Ha! froh betret' ich schon den Boden, Ich küsse Dich, geliebt Gestad', Euch Blumen zart, die weiss' und rothen, Umsaümend den gewundenen Pfad. Wie Du, o Mond! still wandelnd säumst, Hoch über Tempel, Hain und Maal, Strahlst Du so silbermild und träumest, Gleich Saga wo im Hochzeitsaal! Wer lehrt Dich des Gefühles Lallen, Du Quelle, die um Blumen schwillt, Wer gab euch, Nordens Nachtigallen, Den Ton, der meiner Brust entquillt? -- Mit Abendroth die Alten malen Ihr Bild auf nächt'ger Wolken Graus; Doch Freya will es überstrahlen, Und löscht es neidisch wieder aus. Erbleich' es denn im Luftgefilde -- Wie Hoffnung schön, naht selbst sie schon. -- Treu wie der Kinderzeit Gebilde, Bringt sie der treuen Liebe Lohn. Geliebte, komm! -- dass ich Dich drücke Auf dieses Herz, erfüllt von Dir; Der Seele Wunsch -- des Lebens Glücke, Halt' ich in meinen Armen hier. Der Rose gleich an süsser Fülle, Ein Lilienstengel, schlank erblüht, Bist rein Du, wie der Götter Wille, Und dennoch warm, wie Freya glüht. Küss mich, o Holde, lass die Wogen Auch Dich durchströmen meiner Lust! Der Erde Rund, des Himmels Bogen Verschwinden mir an Deiner Brust. Was bebst Du? -- Fürchte nicht Gefahren, Zur Wacht ist Björn uns hingestellt, Mit Kämpfern, stark uns zu bewahren, Wär's nöthig, gegen eine Welt. Ich selbst, wie nun ich Dich umschlinge, Gleich freudig kämpft' ich für Dich hier, Aus Deinem Arm gen Wallhall ginge Ich gern, wärst Du Wallkyre mir. Was flüsterst Du von Baldurs Grimme? Wen hat der Fromme je bedroht? Uns liebend, folgen wir der Stimme Des Liebenden, der so gebot. Der Gott, mit ew'ger Treu im Herzen, Auf seiner Stirne himmlisch Licht, Liebt rein und treu, in Lust und Schmerzen, Wie wir, er seine Nanna nicht? -- Hier steht sein Bild, und seine Nähe Empfind' ich, wie so mild es blickt! O dass auf uns er niedersähe, In unsre Herzen, liebentzückt! -- Beug' deine Knie mit mir, ihm flammet Kein Opfer würd'ger vom Altar Als Liebe, die vom Himmel stammet, Und Treu', fest wie die seine war. Ja, nicht von ird'schem Ursprung zeuget Mein Lieben -- rein durchglüht es mich; Im Himmel ward es aufgesäuget Und sehnt zurück zur Heimath sich. O wer doch schon dort oben weilte! Wer, scheidend hier von Fehl und Harm, Ein Sieger, zu den Göttern eilte Mit seinem bleichen Lieb im Arm! -- Wenn dann die andern Kämpen reiten Durch's Silberthor zu Wallhall's Au'n: Säss' still ich treu an Deiner Seiten, Beglückt, in's Auge Dir zu schau'n. Und trügen Wallhall's Mägd' im Kreise Das Horn umher mit goldnem Schaum, Wir klingten mit einander leise, Und kos'ten süss im Liebestraum. Uns eine Laube wollt' ich bauen Am Ufer dunkelblauer Bucht, Wo Balsamdüfte niederthauen Aus Hainen, voll von gold'ner Frucht. Und theilten unter Wallhalls Sonne (Wie klar und herrlich lacht ihr Strahl!) Wir auch der Götter Näh' und Wonne, Am liebsten blieb' uns unser Thal. Mit Sternen wollt' ich Dir umkränzen Die goldnen Locken seidenweich, In Wingolfs Saal schwäng' ich in Tänzen Zur Rose meine Lilie bleich. Dürft' ich zur Laube dann Dich leiten, Dem Tempel süsser Liebestreu; Schlüg' Braga auf den goldnen Saiten Ein Brautlied jeden Abend neu. Hörst Du der Wachtel Schlag im Haine! Ihr Lied ertönt von Wallhalls Strand, Die Flut erglänzt im Mondenscheine, Er leuchtet aus der Seelen Land. Und beides, Lied und Licht, verkündet Die Welt der Liebe, frei von Sorg': Ach, schaut' ich bald sie doch, verbündet Mit Dir, mit Dir, o Ingeborg! O, weine nicht! Noch strömt ja Leben In meinen Adern -- wein' nicht mehr! -- Doch Lieb' und Männerträume schweben Gern in dem blauen Raum umher -- Ach, wenn Du Deinen Arm mir breitest, Zu mir nur wendest Deinen Blick, Leicht aus dem Göttersaale leitest Den Schwärmer Du zu Dir zurück! "Still! 's ist die Lerche!" -- nein, im Haine Girrt eine Taub' im Traum vor Lust. Noch schläft die Lerch' am grünen Raine Im warmen Nest an Liebchens Brust. Nicht kann der Tag euch Trennung bringen, Beglückte, wie er naht und weicht, Indess gepaart mit freien Schwingen Ihr wirbelnd in die Lüfte steigt. "Schon tagt es, schau!" -- Nein, östlich flammen Lärmzeichen wohl von hoher Wacht -- Noch plaudern wir getrost zusammen, Noch endet nicht die traute Nacht. Verschlaf am Himmelszelt Dich immer Für heut -- des Tages goldner Stern; Und schlief bis Ragnarök Dein Schimmer, Um Frithiofs willen möcht' er's gern! Vergebens doch, der Liebe Kosen Stört herb der kühle Morgenwind. Schön knospen dort des Ostes Rosen So frisch, wie Deine Wangen sind. Hell tönt dem neuen Tag entgegen Der Vögelschaaren jubelnd Lied, Dieweil vor seinem lautern Regen Der Schatten und die Lieb' entflieht. Dort leuchtet sie herauf vom Meere! -- Vergib, o Sonne, was ich bat! -- Ich grüsse Dich, Du Schöne, Hehre, Und fühl's, dass eine Gottheit naht. O wer die Bahn, so hehr und mächtig, Beträt', als Du sie nun betrittst, Und wandelte so froh und prächtig, Wie Du, von Licht und Sieg umblitzt! Hier steht das Schönste, goldne Sonne, Was je im Nord Dein Strahl beschien. Beschütze meines Lebens Wonne, Dein Bild auf dieser Erde Grün. Rein ist ihr Herz, wie Deine Strahlen, Ihr Aug' Dein Himmel, blau und klar, Und nicht mit lichterm Golde prahlen Kann Deine Stirn, als dieses Haar. Leb wohl mein Lieb', nimm, eh' wir scheiden, Auf Stirn und Lippen noch den Kuss! -- Bald dämmert eine Nacht uns beiden, Die nicht so flüchtig enden muss. Schlaf nun und träum' von mir -- und zähle Die Stunden, wenn Du spät erwacht, Wie ich, mit gluterfüllter Seele! -- Nun guten Morgen, gute Nacht!
Confirmed with: Die Frithiofs-Sage von Esaias Tegnér, Bischof von Wexiō, Aus dem Schwedischen übersetzt von Amalie von Helvig, geborner Freiin von Imhoff, Stuttgart und Tubingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1826, pages 50-58.
Text Authorship:
- by Amalia von Helvig (1776 - 1831), "Frithiof's Glück", appears in Die Frithiofs-Sage, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs lycka", appears in Frithiofs saga, no. 7
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Frithiof's happiness", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 192
Word count: 1135
For wooing, the sons of Bele may well Travel far and wide through the field: I shall betake myself to Baldur's grove, There is my place of choice, my world. And nevermore shall I look back To the revenge of princes and the concerns of earth; For I drink the happiness of blessed gods, United with my Ingeborg. As long as the sun, in warm celebration, Fills the valley with crimson radiance, As the veil of the beloved rosily shrouds The flower-world of her bosom; Thus long I wander solitary along the shore, Consumed by the lively pain of longing, And, sighing, write there upon the sand Her dear name with my sword. How sluggishly the long hours stride by! Why do you hesitate, oh son of Delling? -- Have you not seen mountain and valley since time immemorial, [Seen] sea and land for a long time already? -- Does no maiden, all aglow, wait there In the west to receive you: Who, in your arms, with blushing cheeks, Speaks to you of love both early and late. But finally wearied by the road He strides down into his golden house, And, for the pleasure of the gods, the evening Spreads out its bed of roses. Aflame with the blaze of deep yearning, Breeze and wave breathe the fire of love; Be welcome, night, mother of the gods! -- With pearls about your bridal garb. The lofty stars glide only gently, As quietly as a lad creeps to his beloved. -- Swell at the side of Ellida, speeding us on, Ye river, so that the goal is soon achieved: We are steering towards the groves of the god, Confidently over to the good gods -- I already see Baldur's temple gleaming, The goddess of love dwells therein. Ha! joyfully I already step upon the land, I kiss you, beloved shore, [Kiss] you, delicate flowers white and red That border the winding path. As you, oh moon! quietly wandering, tarry High over temple, grove, and monument, You shine so silvery mild and dream, Like Saga somewhere in a bridal hall! Who taught you the murmuring of emotion, Ye water-spring that swells about flowers, Who gave you, Nordic nightingales, The sound that pours forth from my bosom? -- With the evening glow the elders paint Her image upon the horror of the nocturnal clouds; But Freya wishes to exceed it in radiance, And enviously extinguishes it again. May it then pale upon the heavenly meadows -- As lovely as hope, she herself already nears. -- As faithful as the images of childhood, She brings the reward of true love. Beloved, come! -- that I may press you Upon this heart that is filled with you; The wish of my soul -- the happiness of my life, I hold it here in my arms. In sweet abundance [you are] like the rose, A lily-stalk, blossoming in slenderness, You are pure, like the will of the gods, And nevertheless fervent, as Freya flames. Kiss me, oh lovely one, let the waves Of my desire flood through you as well! The earthly globe, the arch of heaven Vanish for me upon your breast. Why do you tremble? -- Fear no dangers, Björn has been placed to keep watch over us, With strong warriors to protect us Against a whole world, if it were necessary. I myself, as I now embrace you, Would equally gladly fight for you here, From out of your arms to Valhalla I would Gladly go, if you would be my Valkyrie. Why do you whisper of Baldur's wrath? Whom has the devout one ever threatened? Loving us, if we follow the voice of The loving one who decreed thus. The god, with eternal faithfulness in his heart, Upon his brow a heavenly light, Like us, does he not love purely and faithfully, In joy and pain, his Nanna? -- Here stands his image, and I perceive His nearness, as [the image] gazes [upon me] so mildly! Oh, that he might look down upon us, Into our hearts, enraptured with love! -- Bend your knees with me, upon the altar No more worthy offering burns for him Than love that originates in heaven, And faithfulness, as firm as his was. Yes, my loving does not testify of its Earthly origin -- it glows through me purely; It was suckled in heaven And yearns to return to its homeland. Oh, he who could already dwell up yonder! Who, leaving [earthly] faults and griefs behind, Could hasten to the gods, a victor, With his pale love in his arms! -- When then the other warriors are riding Through the silver gate to the leas of Valhalla: I would sit quietly and faithfully by your side, Happy just to look into your eyes. And if Valhalla's maids were to carry The horn of golden foam around the circle, We would quietly clink our glasses and Sweetly exchange caresses in the dream of love. And I would build a bower for us Upon the shore of a dark blue bay, Where balsam-scents waft down like dew From groves full of golden fruit. And if under Valhalla's sun (How clear and glorious is its beaming!) We even shared the nearness and bliss of the gods, Our valley would nevertheless remain our favourite place. I would like to wreath stars about Your silk-soft golden curls; Dancing in Vingolf's hall I would twirl [you], My pale lily, until you turned into a rose. If I then were permitted to lead you to the bower, The temple of sweet, faithful love; Upon his golden strings, Braga would Strum a new bridal song every evening. Do you hear the call of the quail in the grove! Its song rings forth from the shore of Valhalla, The waters sparkle in the moonlight, [The moon] shines from out of the land of souls. And both, song and light, proclaim The world of love, free from care: Ah, could I but soon look upon it United with you, with you, oh Ingeborg! Oh, do not weep! For life still flows In my veins -- weep no more! -- But love and manly dreams gladly Waft about in the blue expanse -- Ah, when you spread your arms for me, When you merely turn your gaze upon me, You may easily lead the enraptured one back To yourself from out of the halls of the gods! "Quiet! It is the lark!" -- no, in the grove A dove is cooing in its dreams for sheer joy. The lark still sleeps along the green marge In its warm nest upon its beloved's breast. The day cannot bring you separation, Ye happy ones, when it approaches and recedes, While paired, freely winging your way, You rise whirling into the skies. "Lo, day is already dawning!" -- Nay, the beacons Of watchmen on high may well flame up in the east -- But we are still sweetly conversing together, The intimate night is not yet ending. May you oversleep upon the canopy of heaven Today -- you golden star of day; And if your shimmer slept till Ragnarök, For Frithiof's sake it might gladly do so! But in vain; the cool morning wind Cruelly disturbs the caresses of love. The roses of the east are already budding As fresh as your cheeks are. The jubilant song of the flocks of birds Brightly greets the new day, While before its louder stirrings Shadows and love take flight. Yonder it shines forth from the sea! -- Forgive, oh sun, that for which I prayed! – I greet you, you beautiful, lofty one, And I perceive that a godhead nears. Oh, he who could tread the path as augustly And mightily as you do now, And could wander as joyfully and gloriously, Surrounded like you by the sparkle of light and victory! Here, golden sun, stands the most beautiful thing Upon which ever your beams shone in the north. Protect the bliss of my life, Your image upon the green of the earth. Her heart is as pure as your beams, Her eyes [are] your heaven, blue and clear, And your brow cannot boast of A brighter gold than this her hair. Farewell, my love, accept ere we part My kiss upon your brow and lips! -- Soon for us two, twilight shall give way To a night that must not end so hastily. Sleep now and dream of me -- and, like me, Count the hours when you waken late, With a soul filled with the fire of love! -- Now good morning, good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Amalia von Helvig (1776 - 1831), "Frithiof's Glück", appears in Die Frithiofs-Sage, no. 7
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs lycka", appears in Frithiofs saga, no. 7
This text was added to the website: 2025-12-24
Line count: 192
Word count: 1410