LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,486)
  • Text Authors (20,286)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Amalia von Helvig (1776 - 1831)
Translation © by Sharon Krebs

Frithiof's Glück
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Our translations:  ENG
  Wohl mögen Bele's Söhne ziehen 
Auf Werbung weit und breit durchs Feld:
Zu Baldurs Haine will ich fliehen, 
Dort ist mein Wahlplatz, meine Welt. 
Und nimmer schau ich mehr zurücke 
Auf Fürstenrach' und Erdensorg';
Trink ich doch seel'ger Götter Glücke 
Vereint mit meiner Ingeborg. 

  So lang' die Sonn' in warmer Feier
Mit Purpurglanz das Thal erfüllt,
Wie rosig der Geliebten Schleier
Des Busens Blumenwelt umhüllt;
So lang irr' einsam ich am Strande,
Von reger Sehnsucht Pein verzehrt,
Und schreibe seufzend dort im Sande
Den theuren Namen mit dem Schwert.

  Wie träg die langen Stunden schreiten! 
Was zögerst Du, o Dellings Sohn? --
Sahst Berg und Thal seit ew'gen Zeiten, 
Nicht Meer und Land Du lange schon? --
Harrt dort im West, dich zu empfangen, 
Kein Mägdlein Deiner, glutbeseelt:
Die, Dir im Arm, mit heissen Wangen 
Von Liebe früh und spät erzählt. 

  Doch endlich müd' vom Wege schreitet 
Hinab er in sein goldnes Haus, 
Und für die Lust der Götter breitet 
Sein Rosenbett der Abend aus. 
Von tiefer Sehnsucht Glut entglommen, 
Haucht Luft und Welle Liebesbrand; 
Sei, Göttermutter Nacht, willkommen! --
Mit Perlen um dein Brautgewand.

  Nur sacht die hohen Sterne gleiten, 
Wie leis' ein Knab' zum Liebchen schleicht. --
Schwill' fördernd an Ellida's Seiten, 
Du Flut, dass bald ihr Ziel erreicht: 
Wir steuern zu des Gottes Hainen, 
Getrost zu guten Göttern hin --
Schon seh' ich Baldurs Tempel scheinen, 
Der Liebe Göttin wohnet drinn.

  Ha! froh betret' ich schon den Boden, 
Ich küsse Dich, geliebt Gestad', 
Euch Blumen zart, die weiss' und rothen, 
Umsaümend den gewundenen Pfad. 
Wie Du, o Mond! still wandelnd säumst, 
Hoch über Tempel, Hain und Maal, 
Strahlst Du so silbermild und träumest, 
Gleich Saga wo im Hochzeitsaal!

  Wer lehrt Dich des Gefühles Lallen,
Du Quelle, die um Blumen schwillt,
Wer gab euch, Nordens Nachtigallen,
Den Ton, der meiner Brust entquillt? --
Mit Abendroth die Alten malen
Ihr Bild auf nächt'ger Wolken Graus;
Doch Freya will es überstrahlen,
Und löscht es neidisch wieder aus.

  Erbleich' es denn im Luftgefilde --
Wie Hoffnung schön, naht selbst sie schon. --
Treu wie der Kinderzeit Gebilde,
Bringt sie der treuen Liebe Lohn.
Geliebte, komm! -- dass ich Dich drücke 
Auf dieses Herz, erfüllt von Dir; 
Der Seele Wunsch -- des Lebens Glücke, 
Halt' ich in meinen Armen hier. 

  Der Rose gleich an süsser Fülle,
Ein Lilienstengel, schlank erblüht,
Bist rein Du, wie der Götter Wille,
Und dennoch warm, wie Freya glüht.
Küss mich, o Holde, lass die Wogen
Auch Dich durchströmen meiner Lust!
Der Erde Rund, des Himmels Bogen
Verschwinden mir an Deiner Brust.

  Was bebst Du? -- Fürchte nicht Gefahren, 
Zur Wacht ist Björn uns hingestellt, 
Mit Kämpfern, stark uns zu bewahren, 
Wär's nöthig, gegen eine Welt.
Ich selbst, wie nun ich Dich umschlinge,
Gleich freudig kämpft' ich für Dich hier,
Aus Deinem Arm gen Wallhall ginge
Ich gern, wärst Du Wallkyre mir.

  Was flüsterst Du von Baldurs Grimme?
Wen hat der Fromme je bedroht? 
Uns liebend, folgen wir der Stimme 
Des Liebenden, der so gebot. 
Der Gott, mit ew'ger Treu im Herzen,
Auf seiner Stirne himmlisch Licht,
Liebt rein und treu, in Lust und Schmerzen,
Wie wir, er seine Nanna nicht? --

  Hier steht sein Bild, und seine Nähe
Empfind' ich, wie so mild es blickt!
O dass auf uns er niedersähe,
In unsre Herzen, liebentzückt! --
Beug' deine Knie mit mir, ihm flammet 
Kein Opfer würd'ger vom Altar 
Als Liebe, die vom Himmel stammet, 
Und Treu', fest wie die seine war.

  Ja, nicht von ird'schem Ursprung zeuget
Mein Lieben -- rein durchglüht es mich;
Im Himmel ward es aufgesäuget
Und sehnt zurück zur Heimath sich.
O wer doch schon dort oben weilte!
Wer, scheidend hier von Fehl und Harm,
Ein Sieger, zu den Göttern eilte
Mit seinem bleichen Lieb im Arm! --

  Wenn dann die andern Kämpen reiten
Durch's Silberthor zu Wallhall's Au'n:
Säss' still ich treu an Deiner Seiten,
Beglückt, in's Auge Dir zu schau'n.
Und trügen Wallhall's Mägd' im Kreise
Das Horn umher mit goldnem Schaum,
Wir klingten mit einander leise,
Und kos'ten süss im Liebestraum.

  Uns eine Laube wollt' ich bauen
Am Ufer dunkelblauer Bucht,
Wo Balsamdüfte niederthauen
Aus Hainen, voll von gold'ner Frucht.
Und theilten unter Wallhalls Sonne
(Wie klar und herrlich lacht ihr Strahl!)
Wir auch der Götter Näh' und Wonne,
Am liebsten blieb' uns unser Thal.

  Mit Sternen wollt' ich Dir umkränzen
Die goldnen Locken seidenweich,
In Wingolfs Saal schwäng' ich in Tänzen
Zur Rose meine Lilie bleich.
Dürft' ich zur Laube dann Dich leiten,
Dem Tempel süsser Liebestreu;
Schlüg' Braga auf den goldnen Saiten
Ein Brautlied jeden Abend neu.

  Hörst Du der Wachtel Schlag im Haine! 
Ihr Lied ertönt von Wallhalls Strand,
Die Flut erglänzt im Mondenscheine, 
Er leuchtet aus der Seelen Land. 
Und beides, Lied und Licht, verkündet 
Die Welt der Liebe, frei von Sorg':
Ach, schaut' ich bald sie doch, verbündet 
Mit Dir, mit Dir, o Ingeborg!

  O, weine nicht! Noch strömt ja Leben
In meinen Adern -- wein' nicht mehr! --
Doch Lieb' und Männerträume schweben
Gern in dem blauen Raum umher --
Ach, wenn Du Deinen Arm mir breitest,
Zu mir nur wendest Deinen Blick,
Leicht aus dem Göttersaale leitest
Den Schwärmer Du zu Dir zurück!

  "Still! 's ist die Lerche!" -- nein, im Haine
Girrt eine Taub' im Traum vor Lust.
Noch schläft die Lerch' am grünen Raine
Im warmen Nest an Liebchens Brust.
Nicht kann der Tag euch Trennung bringen,
Beglückte, wie er naht und weicht,
Indess gepaart mit freien Schwingen
Ihr wirbelnd in die Lüfte steigt.

  "Schon tagt es, schau!" -- Nein, östlich flammen 
Lärmzeichen wohl von hoher Wacht --
Noch plaudern wir getrost zusammen,
Noch endet nicht die traute Nacht.
Verschlaf am Himmelszelt Dich immer 
Für heut -- des Tages goldner Stern; 
Und schlief bis Ragnarök Dein Schimmer, 
Um Frithiofs willen möcht' er's gern!

  Vergebens doch, der Liebe Kosen
Stört herb der kühle Morgenwind.
Schön knospen dort des Ostes Rosen
So frisch, wie Deine Wangen sind.
Hell tönt dem neuen Tag entgegen 
Der Vögelschaaren jubelnd Lied,
Dieweil vor seinem lautern Regen
Der Schatten und die Lieb' entflieht.

  Dort leuchtet sie herauf vom Meere! --
Vergib, o Sonne, was ich bat! --
Ich grüsse Dich, Du Schöne, Hehre, 
Und fühl's, dass eine Gottheit naht.
O wer die Bahn, so hehr und mächtig,
Beträt', als Du sie nun betrittst,
Und wandelte so froh und prächtig,
Wie Du, von Licht und Sieg umblitzt!

  Hier steht das Schönste, goldne Sonne, 
Was je im Nord Dein Strahl beschien.
Beschütze meines Lebens Wonne, 
Dein Bild auf dieser Erde Grün.
Rein ist ihr Herz, wie Deine Strahlen,
Ihr Aug' Dein Himmel, blau und klar,
Und nicht mit lichterm Golde prahlen
Kann Deine Stirn, als dieses Haar.

  Leb wohl mein Lieb', nimm, eh' wir scheiden, 
Auf Stirn und Lippen noch den Kuss! --
Bald dämmert eine Nacht uns beiden,
Die nicht so flüchtig enden muss. 
Schlaf nun und träum' von mir -- und zähle 
Die Stunden, wenn Du spät erwacht, 
Wie ich, mit gluterfüllter Seele! --
Nun guten Morgen, gute Nacht!

Confirmed with: Die Frithiofs-Sage von Esaias Tegnér, Bischof von Wexiō, Aus dem Schwedischen übersetzt von Amalie von Helvig, geborner Freiin von Imhoff, Stuttgart und Tubingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1826, pages 50-58.


Text Authorship:

  • by Amalia von Helvig (1776 - 1831), "Frithiof's Glück", appears in Die Frithiofs-Sage, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs lycka", appears in Frithiofs saga, no. 7
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Frithiof's happiness", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2025-12-20
Line count: 192
Word count: 1135

Frithiof's happiness
Language: English  after the German (Deutsch) 
  For wooing, the sons of Bele may well 
Travel far and wide through the field:
I shall betake myself to Baldur's grove,
There is my place of choice, my world.
And nevermore shall I look back 
To the revenge of princes and the concerns of earth;
For I drink the happiness of blessed gods,
United with my Ingeborg.

  As long as the sun, in warm celebration,
Fills the valley with crimson radiance,
As the veil of the beloved rosily shrouds
The flower-world of her bosom;
Thus long I wander solitary along the shore,
Consumed by the lively pain of longing,
And, sighing, write there upon the sand
Her dear name with my sword.

  How sluggishly the long hours stride by!
Why do you hesitate, oh son of Delling? --
Have you not seen mountain and valley since time immemorial,
[Seen] sea and land for a long time already? --
Does no maiden, all aglow, wait there 
In the west to receive you:
Who, in your arms, with blushing cheeks,
Speaks to you of love both early and late.

  But finally wearied by the road
He strides down into his golden house,
And, for the pleasure of the gods, the evening
Spreads out its bed of roses.
Aflame with the blaze of deep yearning,
Breeze and wave breathe the fire of love;
Be welcome, night, mother of the gods! --
With pearls about your bridal garb.

  The lofty stars glide only gently,
As quietly as a lad creeps to his beloved. --
Swell at the side of Ellida, speeding us on,
Ye river, so that the goal is soon achieved:
We are steering towards the groves of the god,
Confidently over to the good gods --
I already see Baldur's temple gleaming,
The goddess of love dwells therein.

  Ha! joyfully I already step upon the land,
I kiss you, beloved shore,
[Kiss] you, delicate flowers white and red
That border the winding path.
As you, oh moon! quietly wandering, tarry
High over temple, grove, and monument,
You shine so silvery mild and dream,
Like Saga somewhere in a bridal hall!

Who taught you the murmuring of emotion,
Ye water-spring that swells about flowers,
Who gave you, Nordic nightingales, 
The sound that pours forth from my bosom? --
With the evening glow the elders paint 
Her image upon the horror of the nocturnal clouds;
But Freya wishes to exceed it in radiance,
And enviously extinguishes it again.

  May it then pale upon the heavenly meadows --
As lovely as hope, she herself already nears. --
As faithful as the images of childhood,
She brings the reward of true love.
Beloved, come! -- that I may press you
Upon this heart that is filled with you;
The wish of my soul -- the happiness of my life,
I hold it here in my arms.

  In sweet abundance [you are] like the rose,
A lily-stalk, blossoming in slenderness,
You are pure, like the will of the gods,
And nevertheless fervent, as Freya flames.
Kiss me, oh lovely one, let the waves
Of my desire flood through you as well!
The earthly globe, the arch of heaven
Vanish for me upon your breast.

  Why do you tremble? -- Fear no dangers,
Björn has been placed to keep watch over us,
With strong warriors to protect us
Against a whole world, if it were necessary.
I myself, as I now embrace you,
Would equally gladly fight for you here,
From out of your arms to Valhalla I would
Gladly go, if you would be my Valkyrie.

  Why do you whisper of Baldur's wrath?
Whom has the devout one ever threatened?
Loving us, if we follow the voice of
The loving one who decreed thus.
The god, with eternal faithfulness in his heart,
Upon his brow a heavenly light,
Like us, does he not love purely and faithfully, 
In joy and pain, his Nanna? --

  Here stands his image, and I perceive
His nearness, as [the image] gazes [upon me] so mildly!
Oh, that he might look down upon us,
Into our hearts, enraptured with love! --
Bend your knees with me, upon the altar 
No more worthy offering burns for him 
Than love that originates in heaven,
And faithfulness, as firm as his was.

   Yes, my loving does not testify of its
Earthly origin -- it glows through me purely;
It was suckled in heaven
And yearns to return to its homeland.
Oh, he who could already dwell up yonder!
Who, leaving [earthly] faults and griefs behind,
Could hasten to the gods, a victor,
With his pale love in his arms! --

  When then the other warriors are riding
Through the silver gate to the leas of Valhalla:
I would sit quietly and faithfully by your side,
Happy just to look into your eyes.
And if Valhalla's maids were to carry
The horn of golden foam around the circle,
We would quietly clink our glasses and
Sweetly exchange caresses in the dream of love.

  And I would build a bower for us
Upon the shore of a dark blue bay,
Where balsam-scents waft down like dew
From groves full of golden fruit.
And if under Valhalla's sun
(How clear and glorious is its beaming!)
We even shared the nearness and bliss of the gods,
Our valley would nevertheless remain our favourite place.

  I would like to wreath stars about
Your silk-soft golden curls;
Dancing in Vingolf's hall I would twirl [you],
My pale lily, until you turned into a rose.
If I then were permitted to lead you to the bower,
The temple of sweet, faithful love;
Upon his golden strings, Braga would
Strum a new bridal song every evening.

  Do you hear the call of the quail in the grove!
Its song rings forth from the shore of Valhalla,
The waters sparkle in the moonlight,
[The moon] shines from out of the land of souls.
And both, song and light, proclaim
The world of love, free from care:
Ah, could I but soon look upon it
United with you, with you, oh Ingeborg!

  Oh, do not weep! For life still flows
In my veins -- weep no more! --
But love and manly dreams gladly
Waft about in the blue expanse --
Ah, when you spread your arms for me,
When you merely turn your gaze upon me,
You may easily lead the enraptured one back
To yourself from out of the halls of the gods!

  "Quiet! It is the lark!" -- no, in the grove
A dove is cooing in its dreams for sheer joy.
The lark still sleeps along the green marge
In its warm nest upon its beloved's breast.
The day cannot bring you separation,	
Ye happy ones, when it approaches and recedes,
While paired, freely winging your way,
You rise whirling into the skies.

  "Lo, day is already dawning!" -- Nay, the beacons
Of watchmen on high may well flame up in the east --
But we are still sweetly conversing together,
The intimate night is not yet ending.
May you oversleep upon the canopy of heaven
Today -- you golden star of day;
And if your shimmer slept till Ragnarök,
For Frithiof's sake it might gladly do so!

  But in vain; the cool morning wind
Cruelly disturbs the caresses of love.
The roses of the east are already budding
As fresh as your cheeks are.
The jubilant song of the flocks of birds
Brightly greets the new day,
While before its louder stirrings 
Shadows and love take flight.

  Yonder it shines forth from the sea! --
Forgive, oh sun, that for which I prayed! –
I greet you, you beautiful, lofty one,
And I perceive that a godhead nears.
Oh, he who could tread the path as augustly
And mightily as you do now,
And could wander as joyfully and gloriously,
Surrounded like you by the sparkle of light and victory!

  Here, golden sun, stands the most beautiful thing
Upon which ever your beams shone in the north.
Protect the bliss of my life,
Your image upon the green of the earth.
Her heart is as pure as your beams,
Her eyes [are] your heaven, blue and clear,
And your brow cannot boast of
A brighter gold than this her hair.

  Farewell, my love, accept ere we part
My kiss upon your brow and lips! --
Soon for us two, twilight shall give way
To a night that must not end so hastily.
Sleep now and dream of me -- and, like me,
Count the hours when you waken late,
With a soul filled with the fire of love! --
Now good morning, good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Amalia von Helvig (1776 - 1831), "Frithiof's Glück", appears in Die Frithiofs-Sage, no. 7
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiofs lycka", appears in Frithiofs saga, no. 7
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-12-24
Line count: 192
Word count: 1410

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris