by Nils Collett Vogt (1864 - 1937)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)

Alt var Dig
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): FRE
Alt var dig, ja, alt var dig,
Dagens Jubel paa min Vei,
Dagen, da den skyløs hælded,
Dagen, da den brast mot Fjældet.

Aa farvel, du lyse Dag,
som nu segner mat og svag.
Roser, Roser, Roser røde,
skal i Afskedsstunden gløde!

Confirmed with Nils Vogt, Fra vaar til Høst, anden ogede og rettede Udgave, Kristiania, Olaf Norlis Forlag, 1904, p. 33.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Eugen von Enzberg) , title 1: "Du mein All!", published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Tu étais tout", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-06-22
Line count: 8
Word count: 42

Du mein All!
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Du mein All, ja du mein All,
Warst des Tages Jubelhall,
Warst der Tag, der endet helle,
Warst der Tag, der brach an Fjelle.

O lebwohl, du lichter Tag,
Der nun sinket matt und schwach,
Rother Rosen Rosenwangen
Stumm in Abschieds Stunde prangen!

From the Sinding score.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-30
Line count: 8
Word count: 43