[Ma blanchette]1 aux cheveux roux,
Dont la robe par ses trous
Laisse voir la pauvreté
Et la beauté,
Pour moi, poète chétif,
Ton jeune corps maladif
Plein de taches de rousseur
A sa douceur ;
Tu portes plus galamment
Qu'une [pipeuse d'amant
Ses brodequins]2 de velours
Tes sabots lourds.
Au lieu d'un haillon trop court,
Qu'un superbe habit de cour
Traîne à plis bruyants et longs
Sur tes talons ;
En place de bas troués,
Que pour les yeux des roués
Sur ta jambe un poignard d'or
Reluise encor ;
Que des nœuds mal attachés
Dévoilent pour nos péchés
[Ton sein plus blanc que du lait
Tout nouvelet ;]3
Que pour te déshabiller
Tes bras se fassent prier
Et chassent à coups mutins
Les doigts lutins ;
- Perles de la plus belle eau,
Sonnets de maître Belleau
Par tes galants mis aux fers
Sans cesse offerts,
Valetaille de rimeurs
Te dédiant leurs primeurs
Et [reluquant]4 ton soulier
Sous l'escalier,
Maint page [ami]5 du hasard,
Maint seigneur et maint Ronsard
Épieraient pour le déduit
Ton frais réduit.
Tu compterais dans tes lits
Plus de baisers que de lis,
Et rangerais sous tes lois
Plus d'un Valois !
- Cependant tu vas gueusant
Quelque vieux débris gisant
Au seuil de quelque Véfour
De carrefour ;
Tu vas lorgnant en dessous
Des bijoux de vingt-neuf sous
Dont je ne puis, oh ! pardon !
Te faire don ;
Va donc, sans autre ornement,
Parfum, perles, diamant,
Que ta maigre nudité,
O ma beauté !
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 151-153. Note: this was number 65 under Spleen et Idéal in the first edition of Les Fleurs du mal but number 88 or 112 under Tableaux parisiens in subsequent editions.
1 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "Blanche fille"2 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "reine de roman / Ses cothurnes"
3 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "Tes deux beaux seins, radieux / Comme des yeux ;"
4 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "contemplant"
5 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "épris"
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "À une mendiante rousse", appears in Les Fleurs du mal, in 2. Tableaux parisiens, no. 88, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 65, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "À une mendiante rousse", op. 72 (Deux mélodies) no. 2 (1975), published 1975 [ voice and piano ], Amsterdam, Donemus [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Daron Aric Hagen (b. 1961) , copyright © [an adaptation] ; composed by Daron Aric Hagen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Ryšavé žebračce"
- ENG English (Faith J. Cormier) , "To a Red-Headed Beggar Maid", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 245
Bílá dívko s ryšavou
kšticí, šat tvůj děrou svou
ukazuje nouze stesk
i krásy lesk.
Pro mé písně truchlivé
mladé, choré tělo tvé,
plné rudých skvrn a vad,
má mnoho vnad.
Neseš líp — než líbezná
románová princezna
hedvábných svých trepek vděk,
tíž dřevěnek.
Místo krátkých hadrů těch
kdyby v dlouhých záhybech,
dvorní šat se šumně vlék’
ti v podpatek;
místo punčoch děravých
pro zrak zhýralců se mih’
tobě nad nohou a blesk’
dýk zlotých lesk;
a svaz uzlů zvolněných
odhaloval pro náš hřích
ňader lesk, tak zářící,
jak zornici;
a se’s dala požádat,
abys odložila šat,
a tvé ruce plašily:
prst zpozdilý,
lesklých perel výkvěty,
mistra Belleau sonety,
jež ti milci zajatí
chtí dávati,
rýmařů též družiny,
věnujících prviny,
v schodech po tvých střevících
se točících —
mnohý páže, sudbou hnán,
mnohý Ronsard, mnohý pán,
číhal by, kde kyne vděk
tvých besídek!
Víc bys v lůžkách zřela plát,
polibků, než liljí snad,
pod tvou vládu by se dal
tak mnohý král!
— A přec chodíš do ulic
zbytek jídla žebrajíc,
jak by u Véfoura mih’
se na rozích;
blikáš zdola do skvostů
za dvacet a devět sous,
nemožno, bych tobě, žel!
je nabízel.
Jdi jen, ozdob nemajíc,
vůně, perel, skvostů, nic
krom své suché nahoty,
má kráso ty!
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, pages 100-102.
Text Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Ryšavé žebračce" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "À une mendiante rousse", appears in Les Fleurs du mal, in 2. Tableaux parisiens, no. 88, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 65, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 56
Word count: 209