[Ma blanchette]1 aux cheveux roux, Dont la robe par ses trous Laisse voir la pauvreté Et la beauté, Pour moi, poète chétif, Ton jeune corps maladif Plein de taches de rousseur A sa douceur ; Tu portes plus galamment Qu'une [pipeuse d'amant Ses brodequins]2 de velours Tes sabots lourds. Au lieu d'un haillon trop court, Qu'un superbe habit de cour Traîne à plis bruyants et longs Sur tes talons ; En place de bas troués, Que pour les yeux des roués Sur ta jambe un poignard d'or Reluise encor ; Que des nœuds mal attachés Dévoilent pour nos péchés [Ton sein plus blanc que du lait Tout nouvelet ;]3 Que pour te déshabiller Tes bras se fassent prier Et chassent à coups mutins Les doigts lutins ; - Perles de la plus belle eau, Sonnets de maître Belleau Par tes galants mis aux fers Sans cesse offerts, Valetaille de rimeurs Te dédiant leurs primeurs Et [reluquant]4 ton soulier Sous l'escalier, Maint page [ami]5 du hasard, Maint seigneur et maint Ronsard Épieraient pour le déduit Ton frais réduit. Tu compterais dans tes lits Plus de baisers que de lis, Et rangerais sous tes lois Plus d'un Valois ! - Cependant tu vas gueusant Quelque vieux débris gisant Au seuil de quelque Véfour De carrefour ; Tu vas lorgnant en dessous Des bijoux de vingt-neuf sous Dont je ne puis, oh ! pardon ! Te faire don ; Va donc, sans autre ornement, Parfum, perles, diamant, Que ta maigre nudité, O ma beauté !
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 151-153. Note: this was number 65 under Spleen et Idéal in the first edition of Les Fleurs du mal but number 88 or 112 under Tableaux parisiens in subsequent editions.
1 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "Blanche fille"2 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "reine de roman / Ses cothurnes"
3 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "Tes deux beaux seins, radieux / Comme des yeux ;"
4 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "contemplant"
5 1861 edition, 1868 edition, and L. Orthel: "épris"
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "À une mendiante rousse", appears in Les Fleurs du mal, in 2. Tableaux parisiens, no. 88, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 65, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "À une mendiante rousse", op. 72 (Deux mélodies) no. 2 (1975), published 1975 [ voice and piano ], Amsterdam, Donemus [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Daron Aric Hagen (b. 1961) , copyright © [an adaptation] ; composed by Daron Aric Hagen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Ryšavé žebračce"
- ENG English (Faith J. Cormier) , "To a Red-Headed Beggar Maid", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 252
Bílá dívko s ryšavou kšticí, šat tvůj děrou svou ukazuje nouze stesk i krásy lesk. Pro mé písně truchlivé mladé, choré tělo tvé, plné rudých skvrn a vad, má mnoho vnad. Neseš líp — než líbezná románová princezna hedvábných svých trepek vděk, tíž dřevěnek. Místo krátkých hadrů těch kdyby v dlouhých záhybech, dvorní šat se šumně vlék’ ti v podpatek; místo punčoch děravých pro zrak zhýralců se mih’ tobě nad nohou a blesk’ dýk zlotých lesk; a svaz uzlů zvolněných odhaloval pro náš hřích ňader lesk, tak zářící, jak zornici; a se’s dala požádat, abys odložila šat, a tvé ruce plašily: prst zpozdilý, lesklých perel výkvěty, mistra Belleau sonety, jež ti milci zajatí chtí dávati, rýmařů též družiny, věnujících prviny, v schodech po tvých střevících se točících — mnohý páže, sudbou hnán, mnohý Ronsard, mnohý pán, číhal by, kde kyne vděk tvých besídek! Víc bys v lůžkách zřela plát, polibků, než liljí snad, pod tvou vládu by se dal tak mnohý král! — A přec chodíš do ulic zbytek jídla žebrajíc, jak by u Véfoura mih’ se na rozích; blikáš zdola do skvostů za dvacet a devět sous, nemožno, bych tobě, žel! je nabízel. Jdi jen, ozdob nemajíc, vůně, perel, skvostů, nic krom své suché nahoty, má kráso ty!
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919, pages 100-102.
Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Ryšavé žebračce" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "À une mendiante rousse", appears in Les Fleurs du mal, in 2. Tableaux parisiens, no. 88, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 65, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 56
Word count: 209